遇到这种情形, 我会找原文版来个中英对照。
我有不少书籍都有中英文两个版本, 我认为在怎么烂的翻译本,
总是能提供一些帮助, 一定能比看原文快上不少。
你不会那么倒楣, 遇到整本书都是翻译错误, 一定有些词句
比较简单, 是正确的翻译。
翻译本翻不好的地方只好靠原文对照来弥补了。
不过我发现翻不好的地方, 那些英文通常也不好看。
要不然就是翻译的人没有该方面的专业知识。不知道那个术语的意思。
例如这个词:
Metacircular Evaluator
没有相关专业知识的译者绝对无法正确翻译这个词汇, 但只要查到原文,
有该专业知识的读者就知道是什么意思。所以我很喜欢把原文也列出来的
翻译方式。
我相信这本心理方面的书籍应该也是一样, 有了原文对照, 应该还是比
读原文快。
当然, 还是希望能有好的翻译本, 这绝对是国人之福。
你可以选择中文的二手版本再加上原文版本, 应该可减少金钱压力。
※ 引述《maktubyu (鸟人阿九)》之铭言:
: 抱歉,又来炒冷饭。
: 之前板上还有博客来上几乎一面倒的不推《快思慢想》一书,
: 但我脑中一直记得之前上课心理学老师不断强调,
: 这是本值得购买的心理学科普书,推荐我们一定一定要去找来看,
: 因为把Kahneman的展望理论实际运用在经济行为上,
: 也因此得了诺贝尔奖之类云云。
: 这本书一直放在我网络书店的购物车里,
: 但因为每次购买前就会看到、或想到大家的批评,
: 所以就一直没办法下手购买。