Re: [问题] 快思慢想值得购买吗?

楼主: descent (“雄辩是银,沉默是金”)   2014-09-18 10:55:18
遇到这种情形, 我会找原文版来个中英对照。
我有不少书籍都有中英文两个版本, 我认为在怎么烂的翻译本,
总是能提供一些帮助, 一定能比看原文快上不少。
你不会那么倒楣, 遇到整本书都是翻译错误, 一定有些词句
比较简单, 是正确的翻译。
翻译本翻不好的地方只好靠原文对照来弥补了。
不过我发现翻不好的地方, 那些英文通常也不好看。
要不然就是翻译的人没有该方面的专业知识。不知道那个术语的意思。
例如这个词:
Metacircular Evaluator
没有相关专业知识的译者绝对无法正确翻译这个词汇, 但只要查到原文,
有该专业知识的读者就知道是什么意思。所以我很喜欢把原文也列出来的
翻译方式。
我相信这本心理方面的书籍应该也是一样, 有了原文对照, 应该还是比
读原文快。
当然, 还是希望能有好的翻译本, 这绝对是国人之福。
你可以选择中文的二手版本再加上原文版本, 应该可减少金钱压力。
※ 引述《maktubyu (鸟人阿九)》之铭言:
: 抱歉,又来炒冷饭。
: 之前板上还有博客来上几乎一面倒的不推《快思慢想》一书,
: 但我脑中一直记得之前上课心理学老师不断强调,
: 这是本值得购买的心理学科普书,推荐我们一定一定要去找来看,
: 因为把Kahneman的展望理论实际运用在经济行为上,
: 也因此得了诺贝尔奖之类云云。
: 这本书一直放在我网络书店的购物车里,
: 但因为每次购买前就会看到、或想到大家的批评,
: 所以就一直没办法下手购买。
作者: mayjan   2014-09-18 11:09:00
这种想法比较正面一点
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-09-18 11:58:00
贴标示:请搭配原文书阅读<---另类幽默www
作者: huanglove (SAM)   2014-09-18 12:00:00
也是开馆以来第一本翻译书,被贴上这种注意翻译警语XD我们学校图书馆在中文版上标示:请搭配原文阅读XD
作者: swimbert (书柜永远不够放)   2014-09-18 16:07:00
我也觉得两本对照着看比较好。直接看原文得花不少时间
作者: huanglove (SAM)   2014-09-18 16:08:00
哀..说来也蛮无奈的.如果不是洪兰翻译.而是找专业好的翻译来翻.对这本书有兴趣的人根本不用这么大费周章对照
楼主: descent (“雄辩是银,沉默是金”)   2014-09-18 17:24:00
好译本难得 ...
作者: huanglove (SAM)   2014-09-18 23:41:00
不过经过块斯曼想的新闻事件之后.应该没有出版社敢找洪兰来翻译他们要出版的书了吧..应没有人会跟钱过不去吧所以其实快思慢想的牺牲也算是有一点点价值的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com