楼主:
Bz5566 (只剩协志和仁甫的5566)
2014-09-17 12:03:22白鲸记
战争与和平
尤利西斯
追忆似水年华
百年孤寂
有时候真的很遗憾自己英文不好.....
作者:
hacedor (没有个性的人)
2014-09-17 12:04:00托尔斯泰的公认是草婴,尤利西斯只有两个全译本,一为文洁若、萧乾合译,一为金隄,追忆似水年华只有多人合译的的版本,周克希有译了一、二卷、第五卷,没有译完,百年孤寂有陈苍多、黄碧云,大致上来说黄碧云的版本很多人推
作者:
hacedor (没有个性的人)
2014-09-17 12:11:00,还有一个简体的新译本,没看过无法置评,白鲸记以全译而言大致就桂冠、志文、远景,桂冠志文的译本有人比较过很雷同改错一下:是宋碧云再改错:百年孤寂另一个译者是杨耐冬才对
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2014-09-17 12:46:00追忆周不知能不能译完 毕竟身体问体
作者:
hacedor (没有个性的人)
2014-09-17 12:52:00之前有版友贴新闻说周克希已经放弃要全译了
作者:
decorum (Festina Lente)
2014-09-17 15:16:00百年孤独只有一个版权中译本 对岸南海出版社 范晔翻译刘辽逸翻的战争与和平评价也很好
作者: Amperex 2014-09-18 01:28:00
宋碧云翻的百年孤寂真的不错 翻得挺流畅的
对我来说 读外文小说最大的障碍点不在语言不通 而在对外国文字缺乏共鸣感_(:3 还是觉得母语读起来有FU不晓得有没有板友也有这种困扰的
楼上的问题我从高中到大学都在克服现在好多了 几本有读完的小说都觉得很感动像是百年孤寂或是walk two moons etc.现在看Sherlock Holmes也觉得比小时候看的中文版好多了
可能接触越多后对文字语意的联想才会渐渐加深吧 也在努力中 希望有天可以享受爱书们的原文版
作者: Dichroite (猛虎嗅蔷薇) 2014-09-19 10:50:00
草婴+1