[请问] 英文翻译

楼主: cherryjam (樱桃果酱)   2023-04-08 05:54:08
https://i.imgur.com/eNe3yZk.jpg
1. It’s common for people “to” sometimes …
想问这边为什么是接to不是that之类,或是整句换方式重组,总觉得看起来哪里怪?
2. Only when you lose it, “do” you realize…
这里为什么要多接一个do?这样不是变问句吗?还是他本来是想写you do realize …
先感谢帮忙解惑的各位大大~
注:图片取自脸书艾米**的啃书观影日常
作者: Xa73 (Anonymous)   2023-04-08 07:36:00
没写错呦
作者: sa12e3   2023-04-08 09:52:00
这句话中 "to" 应该是表示行为的目的。 "take for granted" 是一个固定词组,意思是将某事物视为理所当然、不加珍惜。因此,完整的句子是 "It's common for people to take the things that they have for granted.",其中 "to"是引导不定词短语,表示行为的目的。“do”被多加入是为了强调动作的完成,类似于中文中加上“才”、“了”的作用。因此,“Only when you lose it,do you realize…”的意思是“只有当你失去它的时候,你才会意识到...”。这里使用倒装结构,是为了表示强烈的语气。它是一个陈述句而非问句。from AI :D

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com