楼主:
zsyian (zsyian)
2016-10-07 22:30:07※ 引述《ramon00 (胖宅)》之铭言:
: 从今天早上00:00开打,一直玩到4点就跑去睡。
: 9:00醒来后就一路打到全破,有接触过系列作的老手约八小时就可打完收工。
: 不得不抱怨一下中文语音,后期很让人出戏........
: 有朋友试过调成香港地区,结果还是中文,有板友试过调欧美或日本地区吗?
: 限制级有个选项叫脏话过滤器,中文版开跟关根本都没啥差别。
看到底下一些对中文语音的推文,让我突然想起美国同事问过我的一个问题
他来台湾出差,很讶异一件事是为什么台湾的电视节目都有字幕
明明都是中文电影,但还是有字幕,他说
"你们是看电影还是读电影"
"你看电影不会因为看完字幕后,然后漏掉重要的镜头细节吗?"
或许游戏制造商认为大部分的人应该都喜欢听自己国家的语言
因为,这样可以把注意力放在画面呈现上,而不需要分心去看字幕
可是他们可能没有思考过,台湾对于输入产品是喜欢原音加字幕
作者: monitor (摩尼特) 2016-10-07 22:39:00
因为对嘴对的常没对到,不打字幕太容易被抓包
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2016-10-07 23:17:00原PO只对一半 有没有想过为何综艺节目也是有上字幕??这个是习惯加法律问题 因为台湾还是多语系社会 你今天只配国语配音又不上字幕 只听得懂台语or客语的作何感想?
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2016-10-07 23:19:00所以是有共识说无论如何都要上字幕的 不管配哪国语言
楼主:
zsyian (zsyian)
2016-10-07 23:28:00对于台湾为什么都有字幕这件事,我没有答案哪来的对一半....XD
因为台湾缺乏专业组织的配音员制度市场小 配音员的薪水少 做中文配音不好赚
之前看到新闻报导小丸子配音员做10几年跟公司谈不拢就被淘汰台湾配音机制没像日本完整,印象中专题报导过一部片酬劳很少
台湾口音又习惯连在一起讲 没字幕很多话都听不出来吧
作者:
talan (---)
2016-10-08 11:21:00平常讲话常常会误会吗 同音词日语也很多 他们就不用上字幕还有与多语系没太大关系吧 只听得懂台语或客语的人多不识字国外新闻遇到外国语 就是配音 而不是上字幕我们的台语新闻也是很烂 都不配音 主播台语水准差 常用错词台湾上字幕就是习惯而已 变成没上字幕还会有人不习惯韩剧会爱用配音 也是因为很多婆婆妈妈做家事时可以不用看看画面上的字幕 用听的
新闻讲话字正腔圆 所以通常播报都没字幕 转到民众采访才有字幕 意思很明显了
作者:
talan (---)
2016-10-08 12:52:00那你与人平常对话 是不是常常误会嘛
作者:
wild99 (caravan.....)
2016-10-08 13:07:00字幕,你们都没考虑一下聋哑人士也有人权?
作者:
talan (---)
2016-10-08 13:36:00国外给聋哑人士看的就是CC字幕 是可以开关的
作者:
wild99 (caravan.....)
2016-10-08 13:48:00说这个是提醒一下,心态放开一点有什么不好,难道对上任何一件事都要找另一件来回堵吗?
作者:
talan (---)
2016-10-08 13:54:00我的回应有带什么敌意吗
新闻没字幕常常是因为直播吧,民众讲话是早已录好了有可能因为汉语不是拼音文字,所以特别强调视觉字幕的回馈英文同音词绝对远少于中文,而且通常语境都很好判断这也是为什么中文语音输入就是没办法比英文精准不过我想最大问题还是中文配音一直配得不好导致一大部分玩家或观众都宁可英文语音+字幕