http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%8A%9B%E7%A5%9E%E6%9D%AF
现在的世界杯足球奖杯 中文称为大力神杯
但英文只称为FIFA World Cup Trophy(国际足总世界杯奖杯)
因为造型是两个壮汉高举地球 所以中文习惯暱称为大力神杯 但中文圈以外没有如此称呼
所以有点好奇
其他像是德国队Schweinsteiger 台湾主播都叫他小猪
但是英文圈也有暱称他pig或piggy吗?
还有Götze 我们在这边德国梅西,德国梅西的叫
德国那边有叫他Messi de Deutschland 英文圈有叫他Messi of Germany吗
还是只有我们自己在这样叫而已?
上面一篇谈到原音vs中译名
让我想到巴荷季军赛时 TVBS球评聊到浩克 说巴西很多人本名都很长
所以用外号在FIFA登记就可使用外号 浩克这外号就是来自美漫的绿巨人浩克 Hulk
但是Hulk用葡萄牙语发音就不是浩克了 会变成"兀克"
所以像这类名字到底中文该怎么叫 就变成一个问题
最后球评是说 既然这是从美漫来的 那中文随着英文的Hulk叫浩克 也比较能表达出原意
还有哪些称呼是只有中文圈才独有的呢?