大家喜欢主播喊球员名字用译名还是原音?

楼主: remio (MI)   2014-07-14 17:40:37
以前一直很习惯看詹俊拨报的英超
后来卫视改拨西甲加上詹俊的离开
我也只好转战网络继续追英超
这次世界杯才发现台湾的主拨球评都喜欢喊原文发音,而香港来的杰拉德就比较倾向用译

其实不只有足球,MLB或NBA似乎也是如此
想昨天就一直听到主播喊“烂”(拉姆).....
我个人比较喜欢主拨用译名,请问大家觉得如何呢?
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.245.65.174
※ 文章网址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405330840.A.E2B.html
作者: smileray (X______X)   2014-07-14 17:41:00
原文吧~ 译名很乱
作者: gh34163 (这。)   2014-07-14 17:42:00
原音
作者: jl1300 (Cang)   2014-07-14 17:42:00
原音
作者: slackers (Lazy)   2014-07-14 17:42:00
原文发音
作者: smileray (X______X)   2014-07-14 17:42:00
KLOSE 译名实在太多= =
作者: an123456781   2014-07-14 17:42:00
杰拉德其实直接讲原音也很顺啊
作者: hisped (想太多会不快乐...)   2014-07-14 17:44:00
台湾译名没统一单位,原音最好
作者: haipo (波波)   2014-07-14 17:45:00
原音,顺便学语言XD
作者: h41413214321 (Grenade)   2014-07-14 17:45:00
272 其实没差多少啊
作者: Sauber (萨博车队)   2014-07-14 17:47:00
詹俊的译名听起来就很顺耳
作者: QoiiwWe (G)   2014-07-14 17:47:00
原文
作者: CtrlX (剪下)   2014-07-14 17:49:00
统一译名 听原文很难记
作者: b97520132 (幻月)   2014-07-14 17:49:00
原音
作者: chieya (chieya)   2014-07-14 17:50:00
当然原音
作者: lions402 (...)   2014-07-14 17:50:00
中国主播我OK
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2014-07-14 17:51:00
为啥韩国主播长得好像少女时代哪位?...
作者: jsbach (神奇宝贝)   2014-07-14 17:55:00
问题是那原音的发音听不下去
作者: smileray (X______X)   2014-07-14 17:55:00
会吗 学习该国语言 还不错
作者: sorrowly (Angel)   2014-07-14 17:57:00
原音
作者: kimkenxxx (天天狒狒)   2014-07-14 17:59:00
当然是译名阿,好唸多了,跟朋友聊天也不用一直烙英文
作者: suzetta (♪ K liebt S)   2014-07-14 18:00:00
原音啊 不得不再推一次爱尔达主播的用心~
作者: fortis323 (THE fortis)   2014-07-14 18:00:00
其实重点是统一译名 像电影明星大家就习惯译名了
作者: twsoriano (卡位)   2014-07-14 18:01:00
绰号或原文
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2014-07-14 18:02:00
统一译名 因为足球场上人数太多 加上球员并非都是英语系念原文有时候观众可能还无法会意过来是在讲谁
作者: shine32025 ( )   2014-07-14 18:03:00
号码
作者: blurry (今生今世)   2014-07-14 18:06:00
统一译名,唸原音反正很多也唸的不标准,何苦呢
作者: mm210317 (卡奇)   2014-07-14 18:06:00
都可以 但念原音的话希望用球员母语念不要硬用英文发音
作者: imhideji (叭叭啦叭)   2014-07-14 18:06:00
是浪 不是烂 也不是Lahm
作者: PTTcountry (PTT国)   2014-07-14 18:07:00
原音 用译名还要去想去对 麻烦
作者: blurry (今生今世)   2014-07-14 18:07:00
德语西语葡语法语俄语,你当主播是语言天才喔
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2014-07-14 18:07:00
现在愈来愈多的球会都有中文官方网站,译名会愈来愈统一
作者: nbahoop (我难过的是...)   2014-07-14 18:09:00
重点是谁播.... 詹俊就是神阿!
作者: sam9595 (帕帕)   2014-07-14 18:09:00
其实bbc也都用英语发音念,统一译名应该比较容易沟通
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 18:10:00
希望原名+母语发音,可接受原名+英语发音
作者: SunIker (卧薪尝胆)   2014-07-14 18:11:00
念译名有时候我会不知道他是谁QAQ
作者: lovema (lovema)   2014-07-14 18:14:00
喜欢听詹俊说统一译名,念原文每个主播发音常常也不同
作者: yuen666   2014-07-14 18:19:00
原音
作者: yeadean (亚典波罗)   2014-07-14 18:21:00
听主播讲译名习惯了
作者: MIKEmike07 (加油!)   2014-07-14 18:21:00
原音
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 18:22:00
我比较习惯听译名
作者: billnancy (billhu)   2014-07-14 18:24:00
母语发音太为难了
作者: molepoppy   2014-07-14 18:28:00
原音吧,译名不知道在讲谁,原音比较好对照名单认人
作者: cool34 (酷的34)   2014-07-14 18:30:00
詹俊应该是因为声音听起来舒服的关系 XD
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2014-07-14 18:31:00
英文或西文就是原文吗?
作者: Allenichiro (ㄎ水)   2014-07-14 18:32:00
译名 原因一堆都念错
作者: KID543 (Jaqueline)   2014-07-14 18:33:00
原文。 连古早的生命主播都讲死汪许胎葛
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2014-07-14 18:37:00
不过用译名应该要先有共识 不然一个记者一种译名更恐怖
作者: lover19 (アキラ)   2014-07-14 18:46:00
不管是书 新闻 还是啥都比较喜欢原文姓名 辨认度最高
作者: joel010203 (楼上肥宅)   2014-07-14 18:48:00
主播:罗本三十单刀突破了!!!!!!
作者: z83420123 (VoLTsRiNe)   2014-07-14 18:49:00
统一译名 发音会有各种语系发音问题.....
作者: twpost (我的偏见)   2014-07-14 18:49:00
国共一家亲. 洞么两三刀五六拐八勾
作者: wasipugi (糜烂的过日子)   2014-07-14 18:50:00
Lahm =拉嗯 =浪
作者: simon0131 (simon)   2014-07-14 19:01:00
贝克汉姆 罗纳耳朵 齐达内耳
作者: KID543 (Jaqueline)   2014-07-14 19:07:00
主播有讲出大概发音就好了啦XD 法国队也是一堆名字被念错阿像法国守门员 Lloris 就是唸 搂ㄏㄧˋ死
作者: Anikk (安..)   2014-07-14 19:14:00
世界杯结束了
作者: RICKY12035 (Ricky)   2014-07-14 19:19:00
Evra也不是英文那种念法 近似"ㄝ法"还有Giroud也不是"G乳",是吉虎,那个音太难唸
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2014-07-14 19:21:00
韩日中都用译名 台湾人就是与众不凡
作者: lions402 (...)   2014-07-14 19:35:00
意大利名也是没几个唸准的,也不强求啦
作者: MachoMan217 (猛男217)   2014-07-14 20:06:00
Cech 切吓~赫赫赫
作者: WANEN (Julie )   2014-07-14 20:16:00
原音
作者: maydaychi (^^b)   2014-07-14 20:19:00
詹俊:范怕西、乔哈特、乳尼、切贺、库伊特
作者: Allenshady ( )   2014-07-14 20:36:00
里奥费迪南
作者: Gaex (十年之后)   2014-07-14 20:40:00
詹俊:托玛斯‧穆勒 托尼‧克罗斯 克洛泽
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2014-07-14 20:52:00
... 两拐两 这能听吗?? XD 三拐刀 WoW
作者: raytheon694 (Hiccup)   2014-07-14 20:53:00
高鲁斯 美斯 洛宾 梅拿 宾施马 朗拿度
作者: Beowolves (())   2014-07-14 21:06:00
你用译名去喊这些选手看看 看他会转头吗?
作者: gary63122 (PV=nRT)   2014-07-14 21:15:00
小猪没人唸对过吧
作者: TKW5566 (56王道)   2014-07-14 21:22:00
詹俊念译名就是顺
作者: jonsauwi (JBY)   2014-07-14 21:40:00
原音,小猪的名字不难唸啊...不过有oe、ue做元音的球员没几个是唸对的...= =就像Mueller...
作者: polgrace (polgrace)   2014-07-14 21:47:00
用原音真的很烂 等这堆人听过詹俊就不会选原音也不能讲说用译名 应该用惯用的听得顺的听得懂的
作者: paleomort   2014-07-14 22:02:00
念原文,你也要看你会不会念,念成英文那还不如念中文。
作者: sam9595 (帕帕)   2014-07-14 22:06:00
说真的,没有什么人的舌头可以发出所有音的要用原文念真的会出现一堆四不像的音
作者: myxomatosis (呼咖~)   2014-07-14 22:32:00
天空体育的Marting Tylor是我最喜欢的英超主播,不过他在播报的时候也是把那些名字用英文念,我觉得很OK我算支持译名吧,国家语言种类太多,就统一一下就好比较有趣的是香港的译名,看到中文都要想一下XD
作者: Parazicecum (WTKD)   2014-07-14 22:40:00
当然是译名 因为太多主播根本都是用英语去发德文西班文法文葡萄牙文的音 很多名字根本发不准最著名的例子:詹姆斯罗德里格兹 主播念哈梅斯我还觉得比较尊重球员
作者: sky81602 (傻)   2014-07-14 22:57:00
原音>>译名>>>>用英文硬念
作者: Germany169 (Deutschland)   2014-07-14 23:02:00
问题是译名根本没统一啊
作者: achin (卿)   2014-07-14 23:25:00
用译名会产生一个问题,就是音节过长的名字,用中文念到死..
作者: DrFrogo (神奇隊長)   2014-07-14 23:25:00
当然是中文译名 欧洲球员名字很多根本无法用英文直接念
作者: achin (卿)   2014-07-14 23:28:00
播报的重点是在让观众能在短时间内知道你在讲谁..就算统一译名好了,一日球迷并不见得能马上理解啊!!尤其是画面又没中文所以个人觉得这问题会有点无解..毕竟所有做法都各有利弊..
作者: vincentlee10 (9,999,999 tears)   2014-07-14 23:38:00
挺詹俊,俊哥的译名听了就是爽
作者: madduxowen (Have faith in Reds)   2014-07-15 01:45:00
用中文听的比较舒服 不太喜欢中文英文(原文)参杂很奇怪
作者: chelsea1035 (晨萱)   2014-07-15 08:23:00
原音,其实希望报纸也直接写英文
作者: abilet (Suchen)   2014-07-15 10:20:00
原音,可是前提是要唸对,例如Klose用KK音标的话是/klozə/S后面有元音要发s带点z的音,而e在字尾要发ə而不是ɛ可是听一堆主播都唸/ klosɛ/,每次听到都很囧前面说错,是S在字尾并且后面有元音的时候要发s带点z的音
作者: spooon (汤汤匙)   2014-07-15 23:13:00
原音有时候发音不好很刺耳(我外语系),还不如译名比较顺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com