※ 引述《sojo1463 (sojo)》之铭言:
: 先说明我是外籍生(马)
: 从小接受中文教育(简字)
: 但因为家里订阅的报纸的标题总是繁体 内文是简体
: 然后国中时期爱看金庸小说(繁体)
: 所以还没来台湾前简繁体对我来说根本不是问题(除了书写一些比较难的字 ex龟 郁)
: 原PO遇到的状况我觉得根本是人的问题
: 至少我来台湾唸书 用电脑缴交的作业都用繁体(电脑或手机根本可以设定简/繁 就算罗
: 马拼音也是可以打出繁体字的!)
: 是他们没想过要融入
: 但今天看到大家的踊跃讨论
: 我有问题想问
: 我记得 台湾人是不是也有发明一些“简体字”?
: 比如写(写) 传(传)
: 印象较深刻的是以上两个字
: 因为你们的写法跟我学的简体完全不一样(崩溃
: 尝试跟同学请教 他们却认为是我写的不对Q口Q
: 所以有没有人可以来安抚我的玻璃心QQ
简体字自古以来就有了
而且一个字会有很多种异体字 各个朝代、地区用的都不太一样
中共创立简化字时 选了其中一些来用 当作是正字
台湾也曾做过统一的规范 确立了台湾官方的正体字 不在规范内的就称为俗体字
但民间还是会习用一些以前的简体字
比如说艺术的“艺”,中国的正确写法就是“艺”
但台湾民间会写成“芸”
来去的“来”,中国的正确写法是“来”
但台湾民间会写成这样:
http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/tmp/f0229.png
(现在看到写成这样的 应该是40岁以上的人了)
日本在二次大战后也把汉字简化了
不过简化的方向又跟中国和台湾不太一样
所以有可能同一个字,日本、中国、台湾官方的写法都不同,
然后民间又有另外的俗体字...
比如说,像是面包的“面”这个字,
现代日本汉字是“麺”
中国的标准写法是“面”
台湾民间的俗体字会写成“面”
大概就是这样。