Re: [讨论] 字幕文化

楼主: laetitiaCHU (Laetitia)   2016-03-12 05:55:34
※ 引述《lovejj0126 (???)》之铭言:
: 从小可能觉得有字幕很正常
: 看国外的翻译字幕 也没什么特别感觉
: 直到有一天 老师突然说:妳去看看有哪个国家跟台湾一样 每个节目都要上字幕?
: 我当下脑中突然闪过很多画面
: 过去看国外的东西,的确是没有字幕的
: 韩国音乐节目也顶多歌词部分 在左下角打小小的
: 综艺就是为了加气氛打上去
: 但像日韩美剧 都是没有字幕
: 这也让我开始回顾以往的看电视习惯.............
: 在看国外影集 都会比较注意演员的演技、发音等等
: 可是在台湾就一直专注于字幕
: 现在很少看电视,偶尔打开专题报导看一下 像新闻、特搜等等也都有字幕
: 过去因为将注意力放在字幕上而忽略了戏剧的本身
: 现在则是都会边看边RE,有可能同一场景RE 5、6次
: 可是从听得雾飒飒到听得顺的过程 真的超有成就感!!
: 大家看电视也习惯一直看字幕吗??
字幕这个东西,到国外生活之后真的很有感觉!!
我现在在法国短期读书,看电视的时候真的是完全没有字幕的,完全!
刚开始除了看不懂之外,在台湾已经太习惯盯着萤幕下方了,萤幕下面没东西也很奇怪
当然你可以去设定里面,把字幕打开,这个还要看运气,因为有些节目不会有字幕
(通常开成正常模式字幕很少有,开成给听障人士使用的字幕比较有机率出现)
然后,他们的电影当然也是完全没有字幕的。
至于像我们在台湾看死侍或是外文电影时,
要是没有字幕大概很难懂全部的内容尤其是一些梗
法国人会全部把它配成法语发音XDD(我想这是一部分原因导致法国电影上映比较慢
美剧也是,所有在法国电视上看到的东西都是配成法语播放的(可以看到完全讲法文的暮
光X城,非常有趣XD)
跟朋友讨论过为什么他们可以完全看懂电视在讲什么?
因为即便在台湾看讲中文的电视节目,没有字幕我都有些听不懂他们到底再演什么,
法语的发音又很细节,一点点不同就是不同的字了,我真的觉得他们很厉害
他们都说 因为一直以来都是这样啊,
也没有那个需要分心再去看那排字吧,
这样就失去看电视的意义啦
那时候我才知道我从小到大被字幕影响超深的XD
以上小小的分享哈哈
作者: janshih (寇普夫‧史魅蹭)   2016-03-12 06:35:00
德国也一样情况。
作者: bket (nina)   2016-03-12 07:48:00
+1 听力超差 中文有时也不太懂
作者: rockiey (lovemiya)   2016-03-12 08:05:00
配音比较蠢吧,上字幕可避免掉很多蠢到不行的配音
作者: ice7890 (\\彳聿//)   2016-03-12 09:06:00
日本也是,很多电影都会配成日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com