[闲聊] 歌词翻译者真的很厉害

楼主: dan507 (可不可以)   2015-10-21 10:24:07
听英文歌或日文歌常常会去找翻译来更了解这首歌想表达的意思
有时候歌只有一直重复一句同样的话
但是译者却可以翻成不同意思XD让意境更棒
像刚刚听的sia的alive
歌词如下


I'm alive那句可以翻成四种意思我觉得超厉害耶XD
哈哈有没有其他例子或是译者能分享是怎么可以厉害成这样~~
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-10-21 10:32:00
其实蕾多类似例子都是硬翻 不然就是一定要凑成四个字
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-10-21 10:34:00
这见仁见智。这译者有他的巧思,也有另一种看法是原文既然用同样字句堆叠来表达强烈,就不需要特别换字
作者: ilikegch (midori)   2015-10-21 10:36:00
我会很讨厌翻译这样翻耶
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-10-21 10:37:00
若电影内有人死前说了4次Help me,不是一直代换“救我”“我不想死”“帮我”就代表比较高明,因为死前的人可能语言上不会想让他有余裕代换,他就是很强烈想help me而已
作者: gorave (激怒)   2015-10-21 10:41:00
嘘假掰翻译
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2015-10-21 10:50:00
我超讨厌这种擅自乱翻只求好看的
作者: onlybubble (神鬼之肥宅大帝)   2015-10-21 10:58:00
自作聪明
作者: jealoushare   2015-10-21 11:16:00
厉害? 你是在反讽吧? 拜托跟我说你是反讽。
作者: rina1028 (りなぴょん)   2015-10-21 11:18:00
有句日文叫大きなお世话,翻译理论上不能太爆走太多余..
作者: Pixiu (Pixiu)   2015-10-21 11:29:00
另类的脑补
作者: abc7360393 (八卦山下智久)   2015-10-21 12:03:00
这种翻译很烂
作者: EthelHan (脆弱玻璃心)   2015-10-21 12:06:00
每个人有自己翻译风格
作者: Noreendong (Piglet)   2015-10-21 12:53:00
这不叫翻译是脑补
作者: chericheri (凯莉)   2015-10-21 13:30:00
不喜欢这种翻译+1
作者: yalumihaha (蹦蹦跳跳)   2015-10-21 13:30:00
专业的译者不会这样翻......
作者: arnold3 (no)   2015-10-21 13:46:00
这是高明的创作
作者: EthelHan (脆弱玻璃心)   2015-10-21 13:56:00
如果这是专业译者翻的,就真的是会被骂XD
作者: songokou (心情闪亮亮)   2015-10-21 16:08:00
超译
作者: aa83041 (aa83041)   2015-10-21 17:42:00
一点都不喜欢这种翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com