楼主:
ccnoire (热爱生活 >///<)
2015-07-25 07:55:13大学时候有在意X堂做过一阵子小翻译工
都是翻字幕 Discovery 那种知识影片, 电影...等等
那时候没有特别符合什么标准 只是人在外地读书
逛 PTT 看到征人 站内信联络 试翻了两份稿 就上工了
所以 要看原波想走哪种翻译 其实不一定需要到语言系所呢
至于存活度
印象中 那时候翻半小时的影片 1~2 千 一个半小时电影 4~5 千
查资料加翻译加顺稿的时间 时薪大概 500 上下
那时候没经验 其实也不太确定是否合理价
本身是觉得对学生来说 算不错赚
工作时间又可以自由安排 只要赶得及交稿就好
不过 我觉得走这行很辛苦呀 被时间追着跑
后来放弃这打工 就是因为工作量越来越多 QQ
到后面几乎平均一周要花三四十小时在翻译
搞得本末倒置 变成不是课余打工 而是工余上课 冏
跟主管沟通的感觉是
公司比较希望是大量配合的专职
不太愿意 养个偶尔接接 case 的兼职
所以如果是兴趣玩票性质可能存活不久 QQ
原波可以多逛逛翻译版 & 打工版
也许那位路先生还在版上出没...
※ 引述《mejichoco (UoU)》之铭言:
: 因为对语言也满有兴趣的
: 国内有日文系 英文系的名校
: 台 政 文藻 辅大..
: 看到很多翻译外文书的作者 几乎都是这几间学校
: 但是在没有$$的情况下 对语言有兴趣 甚至想说以后靠语言吃饭
: 1.那是否去念一个翻译所?
: 2.达到业界认定 或是外语系大学 研所毕业的标准是 TOEIC 990 TOFL-ibt 接近满分就OK?
: 3.去修翻译课 读教翻译的书 到国外论坛PO文?
: 虽说有第二专长 但是想说把语言练到越强越好... 就算达不到也对我本业也是有加分!
: 虽说就算再好 还是拼不过开外挂的母语人士...