是不是刻意区分嘛....见仁见智啦
可是语言的发展跟人跟文化跟传统有关啊
中文里面只用名词和动词的话可以说
我娶妳 我嫁给你
句子稍微加长呢?
我娶妳入门 我嫁给你们家
更不用说这两个国字的造字的意义就是女生成为男生的家人
这种传统的思想留存在文字里,以及最难改变的思想中
改变思想很难,但改变口语文字是相对简单的
所以如果原PO同事很在意这种传统的两性关系,尊重她的意愿也无访吧?
如果原PO真的不能接受,就少接触囉
举个激烈点的例子
如果称原住民为番阿呢?
※ 引述《jolycoco (完美是一种态度)》之铭言:
: 是这样的
: 最近有个同事的妹妹要结婚了
: 而这同事(女)今年底明年也有可能结婚
: 当然大家上班闲聊时就会问问
: 比如妳妹何时要嫁啊?
: 妳男友何时要娶妳进门啊?
: 她就会义正严词的说: 等等,我们是两个人结婚,不是嫁娶!!!
: 我是觉得这分类有点无聊
: 所谓嫁娶这两字的存在应该很中性
: 可能在传统观念里
: 女生出嫁就是泼出去的水
: 嫁鸡随鸡嫁狗随狗之类的
: 但在现在社会上述观念已然式微
: 而这两字并无贬抑之意
: 刻意区分不就是自己在贬抑自己吗?
: 还是是我太传统?
: 前一阵子一直被纠正"结婚"让我觉得很智障......