楼主:
eomx (高国)
2015-01-20 22:09:02刚刚看书看到一个字叫komorebi
查了一下字源是从日文来的
意思基本上就是
从大树的树叶间穿过而洒落的阳光
这意思也太浪漫了吧!
不过好像想不出有什么好的中文词汇可以代替耶?
中文有这种词吗?
============================================
结果中文如此博大精深竟然没有形容如此浪漫场景的词
之前学到schadenfreude字源是德文
意思是因为他人的不幸而心里感到愉悦
啊 哈哈 中文就是幸灾乐祸嘛! 多漂亮!
============================================
最后介绍一个词给大家
我觉得还满有趣的
叫mamihlapinatapai 这是我在看赛局理论看到的
意思大致上是
一种状态
两个人你看我,我看你,都希望对方去做双方都希望、但都不愿意去做的事
中文也难以一言以蔽之...
作者: moshin (魔神) 2015-01-20 22:11:00
针孔成像
作者:
chuna (小确幸<3)
2015-01-20 22:11:00摄影好像有这个词欸,天使光吗?
作者:
yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)
2015-01-20 22:12:00木漏れ日
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2015-01-20 22:13:00摄影我听过的是耶稣光XD不过耶稣光是从云层洒落下来的光
作者:
fiiox3 (飙速宅男)
2015-01-20 22:17:001楼XDD
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:17:00
倒是有形容树影的“明月半墙,桂影"斑驳"”,至于形容穿过树叶洒落的"阳光",一时间想不到..
作者:
lue0511 (Lue)
2015-01-20 22:18:00晨曦
作者: IIEII (Bee) 2015-01-20 22:19:00
白光过隙
作者:
greensh (绿眼)
2015-01-20 22:20:00只有白驹过隙吧.......
作者: Justprudy (Dasein) 2015-01-20 22:21:00
鳞光?
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:22:00
楼上你说的是白驹过隙吧..那是类似时光荏苒的意思囧
作者:
momomom (momomom)
2015-01-20 22:23:00一般会说 由树叶缝隙筛落的光 动词会用筛
作者:
greensh (绿眼)
2015-01-20 22:23:00对啊 所以白光过隙是从这自创出来的 并没有这种用法不是@@
作者:
lue0511 (Lue)
2015-01-20 22:23:00白驹过隙...有点想笑
作者:
SunLion (执行力)
2015-01-20 22:24:00一楼真相XDDDD
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:24:00
我是指llEll..推文间突然变好几楼前了
作者:
greensh (绿眼)
2015-01-20 22:25:00我看懂了XD
作者:
caicing (Haru)
2015-01-20 22:26:00觉得没有直指的词汇
作者: Gratulor (与光同行) 2015-01-20 22:26:00
叶间错落而下的光影。
作者:
medama ( )
2015-01-20 22:30:00有啊 就是从树叶间洒落的阳光
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:30:00
叶隙光..好直觉XD
“被筛过的阳光”“一地破碎的阳光””“光影婆娑”这三种我都用过
作者:
jojia (jojia)
2015-01-20 22:33:00筛过树叶的阳光 哗啦啦洒了满地
作者:
MII9u 2015-01-20 22:38:00被叶隙光戳中笑点
作者:
yl013 (方行)
2015-01-20 22:39:00推"筛落",国文课本记得有课文这样用过,对这个字普遍会有共识吧。所以不是不是该叫"叶筛光"?XD
作者: wwoies (人鱼系马) 2015-01-20 22:43:00
树影斑驳 ?
作者:
furato ( ̄▽ ̄)
2015-01-20 22:44:00有古人写过"寺前后翠木交阴,日光筛落,如行荇藻中"不过严格说起来 中文里没有对应"木漏れ日"的特有名词
作者: sequence (Karelia) 2015-01-20 22:49:00
“叶隙光”应该是比照“云隙光”(耶稣光)翻的,都是一样的物理现象
作者:
yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)
2015-01-20 22:53:00这个词应该是木漏れ+日(阳),这里的れ不是单独的,而且
作者:
cc725249 (Sunny)
2015-01-20 22:53:00一楼正解
作者: Gratulor (与光同行) 2015-01-20 22:54:00
叶隙光感觉好像人名…马上想到戚继光。
作者:
yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)
2015-01-20 22:54:00日文里文字文法很多都有多种意思…应该是这样啦
作者:
waspie (曾为派)
2015-01-20 22:55:00针孔成像XDDDDDDD
木漏れ日?木泄れ日?木、漏れ、日。漏れ是动词吧,有空气水阳光透过缝隙或孔出来的意味?不是记得很清楚。 我觉得晨光洒落比较贴近?
作者:
yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)
2015-01-20 22:56:00不对不对,我说错了,应该是木+漏れ+日 (昏木漏れ日与木泄れ日都通,泛指所有阳光吧不只晨光
作者:
greensh (绿眼)
2015-01-20 23:07:00中文的一字多义(本义+衍生义、实义+抽象义)也不是其他语
作者: weicyberpunk (wei cyberpunk) 2015-01-20 23:08:00
丁达尔效应~
作者:
greensh (绿眼)
2015-01-20 23:08:00言轻易可以比拟的啊~
还真的不知道怎么形容耶,给我看日文原文我能理解意境,但是讲成中文我就找不到合适词汇。
作者: Hangibb (涵吉儿) 2015-01-20 23:13:00
翳景,但较取遮蔽之意。宋欧阳脩--“树林阴翳”
作者:
Uingu (云古)
2015-01-20 23:23:00多狭缝的干涉与绕射
作者:
gnc (白毫乌龙茶)
2015-01-20 23:27:00树影婆娑 有比较近吗…?
作者:
elphie (wants a soul.)
2015-01-20 23:28:00树影不行 是光 不是影可能每种语言互转都会多少碰到这种没办法有对应字词的状况
作者: wwoies (人鱼系马) 2015-01-20 23:38:00
捡楼上的字 流光碎影
翻译的时候很常遇到无法对应的文字 因为语言是文化的
作者:
TS1989 (1989)
2015-01-20 23:41:00作者:
TS1989 (1989)
2015-01-20 23:43:00第一句歌词就有木漏れ日 不过这个词真的各种翻法XDD
作者: iflyindance (C姐) 2015-01-21 11:45:00
最后一个是心照不宣吗?komorebi可以用沐浴阳光来形容吗
作者:
bigfire (大火)
2015-01-21 12:13:00浮光掠影(好像也是水面上的光?)
作者: HayaSan (哈雅) 2015-01-21 12:16:00
最后一个是三个和尚没水喝吧
作者:
KAOKCH (KAO)
2015-01-21 12:23:00密集恐惧症
作者:
menple (阿翔)
2015-01-21 13:02:00专有名词->斑光
作者: yeee78 2015-01-21 14:29:00
1叶隙光
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2015-01-21 14:38:00我住美国太久中文真的退步了,但我有印象在书里看过类似的形容,好像有用到荫跟郁这两个字
作者: fragment1000 (吹头发) 2015-01-21 17:12:00
斑驳很美
作者:
pishow (每天都有好心情)
2015-01-21 19:29:00日光洒绿?好像又怪怪的@@
赛局理论那个可以算烫手山芋吗?喔喔刚才看漏了 原来是双方都希望做却不愿意做的事
作者:
astucieuX (冷剑出 熠熠耍剑君)
2015-01-22 01:11:00“从大树的树叶间穿过而洒落的阳光 ”已经是很有画面的解释了 XD