刚才转台听到小女的自称停了下来~
黄真伊这部剧的配部真的是用小女来自称诶!
韩国原文就是这样吗?
很少看韩国剧有点吓到,
原来很多人用错自称有可能是看电视学的~
其实~有必要这样自谦吗?
而且这明明很不口语也不现代的称呼,
为什么在网络上如此受欢迎呀?
作者: suction (suctionunit) 2014-09-26 23:05:00
从大长今就开始错了
作者:
bismarcp (The Stars,Like Dust)
2014-09-26 23:07:00翻错了吧,就算韩文小女指本人,翻译过来就要翻正确啊
作者: suction (suctionunit) 2014-09-26 23:07:00
不过老实说 这课本有教吧 就算翻译错了 会误用也是满奇怪的
诶~大长今很久了呢!所以有人应该是看韩剧太久才不自觉的误导了吧!
作者:
sugar327 (ç†æƒ³äººç”Ÿ)
2014-09-26 23:09:00这不是最基本的国文常识吗
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2014-09-26 23:10:00就韩剧看太多被洗脑有样学样,以前国文课都在混
别这么气嘛!很多人国文课都是另拜周公为师的至少被大家注意提醒不再错用就好啦!
作者:
abububu (大胆刁民)
2014-09-26 23:13:00原来是韩剧的原因阿 难怪近年这么多误用..
作者:
cocacat (可卡猫绵绵)
2014-09-26 23:15:00翻译应该要翻正确+1
作者:
fucoid (转职渔夫中)
2014-09-26 23:16:00我也不知道原来是韩剧~上次看一篇相认十几年的朋友
作者:
bismarcp (The Stars,Like Dust)
2014-09-26 23:31:00不能因为音译像就直翻吧,不然韩文说等一下音近"呷卡慢"那以后剧中角说等一下,结果中文字幕标"呷卡慢"那观众不就一头雾水,想说干嘛一直叫他吃慢一点
作者:
AEveB (大家都要幸福)
2014-09-26 23:39:00帮高调 可以不要再误用了吗?
作者:
cubisl (老Q)
2014-09-26 23:40:00韩剧没翻对就算了 兰陵王里也是一直小女小女的才夸张
作者:
nekosan (Pearl;宝儿)
2014-09-26 23:42:00小女不是在指自己的女儿吗 囧?!
应该不同个词吧 这个问题要请专业的来XD 说音译不是就可以直接用小女的意思啦XD 我的意思是音近才会被误用
韩国现代不会讲小女这词来自称了 只用在古代 但跟我们讲的"小女"不是同个东西
作者:
ski123 (讨厌雨天)
2014-09-26 23:58:00偶然看到兰陵王里林依晨一直用小女自称真的很受不了....是整个剧组都没有人发现这个错误吗...
作者:
ru899 (爆米花)
2014-09-27 00:02:00我也是看到兰陵王跟最近的韩剧才恍然大悟小女这用法是怎么流行起来的韩剧就算了 林依晨本人对这样的自称都不觉得有问题吗="= 从那时起就对她标榜高材生产生了怀疑
作者:
hellobla (hellobla)
2014-09-27 00:20:00我朋友中文系也是用小女…
作者:
hsin627 (欣)
2014-09-27 00:41:00奇皇后也有耶 上次看有注意到
作者:
vovyoy (发又)
2014-09-27 00:43:00林依晨怎么照唸小女…不可能没学过吧中文系用小女也很扯…是哪校的…
作者: hare4112 2014-09-27 01:02:00
韩文sonyeo汉字是少女或小女,但应该得翻成妾身之类的吧
其实现代这个词又被拿出来让人很讶异,虽然语言久了积非成是也是有的,但拿古语出来不觉得怪吗?老爸对外提到我也不会谦称小女呀!个人就算三八在玩也没用过小女子的称呼呢!
作者:
kaiyine (夏)
2014-09-27 01:20:00就像金玉拿给日本人看会变成蛋蛋一样,小女拿来台湾也是w而且人多必有白痴,很多台湾女生用小女自称也没什么XD
作者:
cashko 2014-09-27 03:21:00小女是韩国用法,但是有时觉得听到小女子觉得又挺冗赘的韩国现代也没人自称小女了吧,那是古代啊
作者:
aatadako (NEWBOWMAMA)
2014-09-27 08:23:00中文就是习惯用法会渐渐变成正式用法阿~只能接受习惯了
我有看过陆剧也有用小女自称的=.=不只是兰陵王哦,是其他的陆剧
作者:
shounyuh (shoun)
2014-09-27 21:38:00翻译成〝民女〞应该比较贴切...积非成是很无言
作者: monica2022 (monica2022) 2014-09-28 13:01:00
看到自称小女都会想翻白眼……