Re: [讨论] 讲中文参杂英文

楼主: kickyjump (小踢踢跳跳)   2014-08-26 21:56:22
虽然语言之间是可以“翻译”的,
但毕竟中文和英文在过去基本上是两种独立发展的语言,
所以即使可以“翻译”,在有些时候还是会让词意失真。
举例来说,
中文的“幸福”这个词应该怎么翻译?
我个人认为无论是happiness、happy还是blessed,
都无法最精准地表达所谓的“幸福”。
而英文部分,例如make sweeping changes,
中文可以翻成“大破大立的改变”,
但我个人也认为这样的翻译没有办法精准地表现出
“sweeping”这种“扫”掉所有旧习的动感;
但如果只是用“扫除旧习”或更长的句子就显得无力了。
以上只是个人一些感受,本人英文没有特别厉害,
所以绝对不是来秀英文的,
只是也认同有些时候英文或中文能表达的意境,不是另一个语言可以取代的,
毕竟两个不同的语言系统,必定各有所长。
其实语言嘛,不就是个使用的工具,
个人用得习惯舒服、可以跟别人沟通也不要造成别人的不悦,
这样不就好了吗?
如果别人真的造成自己的不悦,也是可以跟对方沟通的吧?
中英夹杂并不代表这个人英文程度或熟悉度,
小朋友刚开始学英文,大多只能单词单词的讲,
教授之间讨论专门的知识时,也会有中英单词夹杂的状况,
个人认为不太需要用放大镜去看,
或要求人家“要讲就整句都讲英文”,
重点是“他这样的说话方式让你不舒服”。
但我建议原原PO可以想想,
他这样的说话方式让你不舒服是因为什么?
总之,我想这是可以改变跟沟通的啦~
就像讨厌别人用火星文跟你聊天,也可以要对方不要这样。
如果真的觉得他这样讲话让你很不舒服,
直接用开玩笑的方式表达也许有机会改善喔:)
※ 引述《staybehind (stay)》之铭言:
: : 推 chungrew: 认真回答妳的问题,有时候英文比中文更能精准描述情况 08/26 20:28
: : → chungrew: 特别是在专业领域,常常有这样的现象,法律、科技业都是 08/26 20:28
: : → chungrew: 与其用好几个中文表达出模糊不清的意思,不如用英文搞定 08/26 20:28
: 纯粹想提问,并无针对意味@@"希望你不会不开心。
: 我一直对这样的说法感到疑惑就是,你说英文比中文更能精准描述状况,
: 那么英文所描述的状况那些人又是如何去解读的呢?
: 我的意思是,就算是英文描述的状况,假使要让亚洲人理解,
: 最终还是要翻成中文的对嘛?那么既然可以中文化,
: 为何会出现英文"比较精准"的说法?它们的中文化就变的不精确吗?
: 譬如说我们在背诵英文单字,也得要有中文解释,才能体会那个字的意思与意境不是吗?
: 这到底是翻译程度的问题,还是对于某些英文单字一般人比较有"特定解读",
: 导致大家都能不约而同的指向同一种解释?
: 其实会想这么问是因为我在查英文单字时,也是跟中文一样有很多种涵义,
: 为什么会有英文比较精确,中文就比较模糊这种说法@@"
: 对我来说,两种文字解释范围都很广啊XD
: 除非说英文的许多字句都只有"单一"的中文解释,
: 这样我才能比较理解这段推文说词的由来,有人愿意解答吗@@?
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2014-08-26 21:59:00
同意! 不同的语言互翻本来就会有失真的可能性就像中文不少文字是其它语言永远无法翻译揣摩出来的翻译只是让你知道这个词大概对应到什么
作者: bonf ( )   2014-08-26 22:02:00
真的 "怀念跟心得"词 英文跟中文还是有差有些词真的很难百分百翻译
作者: staybehind (stay)   2014-08-26 22:45:00
可是像日文的幸せ跟中文的幸福就还蛮契合的。
作者: greensh (绿眼)   2014-08-26 22:49:00
没错 翻译本来就未必能百分百扣合原义
作者: monologue (我祝福您幸福健康。)   2014-08-26 23:44:00
赞同
楼主: kickyjump (小踢踢跳跳)   2014-08-27 00:26:00
to s大 所以习惯英文的人就无法用英文表达贴切的"幸福"但习惯日文的也许就可以用日文表示啦不是吗
作者: ogerea (Jo)   2014-08-27 04:02:00
就好比,有些礼数,是个kimoji的问题,kimoji这个字我也找不到更完美中文的词来替代。
作者: doughnut462 (咖啡.Jazz.甜甜圈 ^o^? )   2014-08-27 07:18:00
在kimoji大量使用之前, 惯用就是"心情"啊
作者: cedric2000 (马从的卢飞快)   2014-08-27 20:33:00
在两种语言中的确常常不能找到直接替代的字 真的要翻需要整个句子换种说法 就像原文的找钱 在英文不会直接用money来讲 原PO的怒点应该是对方用不流畅的表达方式干扰听话人的解读 听得不顺的确让人烦躁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com