虽然语言之间是可以“翻译”的,
但毕竟中文和英文在过去基本上是两种独立发展的语言,
所以即使可以“翻译”,在有些时候还是会让词意失真。
举例来说,
中文的“幸福”这个词应该怎么翻译?
我个人认为无论是happiness、happy还是blessed,
都无法最精准地表达所谓的“幸福”。
而英文部分,例如make sweeping changes,
中文可以翻成“大破大立的改变”,
但我个人也认为这样的翻译没有办法精准地表现出
“sweeping”这种“扫”掉所有旧习的动感;
但如果只是用“扫除旧习”或更长的句子就显得无力了。
以上只是个人一些感受,本人英文没有特别厉害,
所以绝对不是来秀英文的,
只是也认同有些时候英文或中文能表达的意境,不是另一个语言可以取代的,
毕竟两个不同的语言系统,必定各有所长。
其实语言嘛,不就是个使用的工具,
个人用得习惯舒服、可以跟别人沟通也不要造成别人的不悦,
这样不就好了吗?
如果别人真的造成自己的不悦,也是可以跟对方沟通的吧?
中英夹杂并不代表这个人英文程度或熟悉度,
小朋友刚开始学英文,大多只能单词单词的讲,
教授之间讨论专门的知识时,也会有中英单词夹杂的状况,
个人认为不太需要用放大镜去看,
或要求人家“要讲就整句都讲英文”,
重点是“他这样的说话方式让你不舒服”。
但我建议原原PO可以想想,
他这样的说话方式让你不舒服是因为什么?
总之,我想这是可以改变跟沟通的啦~
就像讨厌别人用火星文跟你聊天,也可以要对方不要这样。
如果真的觉得他这样讲话让你很不舒服,
直接用开玩笑的方式表达也许有机会改善喔:)
※ 引述《staybehind (stay)》之铭言:
: : 推 chungrew: 认真回答妳的问题,有时候英文比中文更能精准描述情况 08/26 20:28
: : → chungrew: 特别是在专业领域,常常有这样的现象,法律、科技业都是 08/26 20:28
: : → chungrew: 与其用好几个中文表达出模糊不清的意思,不如用英文搞定 08/26 20:28
: 纯粹想提问,并无针对意味@@"希望你不会不开心。
: 我一直对这样的说法感到疑惑就是,你说英文比中文更能精准描述状况,
: 那么英文所描述的状况那些人又是如何去解读的呢?
: 我的意思是,就算是英文描述的状况,假使要让亚洲人理解,
: 最终还是要翻成中文的对嘛?那么既然可以中文化,
: 为何会出现英文"比较精准"的说法?它们的中文化就变的不精确吗?
: 譬如说我们在背诵英文单字,也得要有中文解释,才能体会那个字的意思与意境不是吗?
: 这到底是翻译程度的问题,还是对于某些英文单字一般人比较有"特定解读",
: 导致大家都能不约而同的指向同一种解释?
: 其实会想这么问是因为我在查英文单字时,也是跟中文一样有很多种涵义,
: 为什么会有英文比较精确,中文就比较模糊这种说法@@"
: 对我来说,两种文字解释范围都很广啊XD
: 除非说英文的许多字句都只有"单一"的中文解释,
: 这样我才能比较理解这段推文说词的由来,有人愿意解答吗@@?