※ 引述《overhead (overhead)》之铭言:
: 最近看到裘莉的新闻,有感而发
: 我们与中共素来有些名词定义问题
: Chinese就是其中一个定义有点模糊的词汇
: 所以我有点好奇,想知道普遍认知是什么
: 以下有两个定义
: 1.
: Chinese代表华人
: 是以文化与语言为面向
: 所以我们既是Taiwanese也是Chinese
: 2.
: Chinese代表中华人民共和国底下的人民
: 是以国家为面向
: 所以我们是Taiwanese,不是Chinese
: 海外华侨在英文中的定义就先不讨论了,免得越来越复杂
: 如果有其他选项欢迎补充
: 大家自己是认同1还是2呢?
其实Chinese这个字所指的范围实在太大了,所以蛮麻烦的,
就几个面向来说好了。
1. 语言
Chinese 所指的是中文,而中文底下则有很多,例如广东话、普通话... 等
原po要讨论的不是语言,所以这里就略过了。
2. 国家
如果单就国家(Nationality)来说,Chinese 指的就是中国人民。
就像新加坡人会说 Singaporean,而台湾人会说 Taiwanese。
香港人比较惨,英文上并没有香港人这个字,所以当你问香港人 Nationality,
即便香港不是个国家,大部份人会直接回答你:I'm from Hong Kong。
这是为了要跟“中国人”做区别,至于原因不用我讲了吧...
3. 种族
最麻烦的就在这里,中文所说的“华人”,在英文上并没有一个通用的词,
而普遍也是用 Chinese。不像英美澳的白人是用高加索(Caucasian)一词。
如果问题上是要问种族,新加坡的华人也会告诉你他是 Chinese。
如果你问我,国家我会答 Taiwanese,种族我会说 Chinese。
但通常人在国外,我会默认别人的问题是在问国家,而不是问种族。
就像你问英美澳的人 Where are you from,也不会预期人家回答 I'm Caucasian。
如果追问我种族是不是 Chinese,我会说我是,但是就如同新加坡华人也是 Chinese,
国家上是不同的国家,不要跟China的Chinese搞混了。
以上是我自己在澳洲的经验啦,不是学术上的定义,不要等下有人类学家来鞭我。