一般来说,这种规模的部队不是要以方面军来进行编制吗?
为何纳粹德国是用北方集团军、中央集团军、南方集团军这种编制?
该不会是为了巴巴罗萨前要降低苏联戒心吧
所以只是翻译问题 编制上都还是XXXXX这样?原来是体系不同
基本上方面军、集团军、总军是同级的解放军的集团军群则是与国军的集团军同级
一个是area army一个是army group
咦?我看维基 总军是XXXXXX?然后army group center在中华民国翻译上是中央集团军 这样的话同体系下集团军(army)应该用军团比较好吗?
作者: summer19487 (RedStone) 2019-10-24 19:24:00
Army在台弯叫军,在对岸叫集团军Army group在台湾叫集团军,在对岸叫集团军群方面军是日本的编制,俄国的Front基本上是另一种东西
作者: summer19487 (RedStone) 2019-10-24 19:36:00
Army 在台湾叫军团,少打了
如果单纯从辖下有多少师旅级单位看,我是认为对岸现行的集团军和国军现行的军团其实都是军级单位(XXX)
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2019-10-24 20:36:00你要去看德文(至少看英文) 不要被中文翻译骗了
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2019-10-24 21:17:00军是XX 6军团英文很老实的叫做6th Corps而非Army更正 军是XXX
是说编制用词不同也是老话题了 看得更认真的还会发现军阶也有同名不同阶问题
作者:
slcgboy (艾羅米)
2019-10-24 23:02:00这篇一堆OOXX的 XDD
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2019-10-25 02:20:00我在看宋世杰?
俄系的Front普遍都翻译成方面军,不用管日军怎么样是说西欧美国都不用Front,原po怎么会觉得这样才对
因为中文维基……XXXXX是用集团军群,一整个体系大杂烩还有方面军 反正他就把集团军放在下一集级
作者:
ben101068 (ben101068)
2019-10-26 09:39:00因为中文维基很多是大陆人撰写的
作者:
rommel1 (rommel1)
2019-10-26 14:26:00大陆翻的集团军 = 台湾的军团不过大陆又很喜欢把现在的 军 称为 集团军...很乱...日军的编制则翻译成....总军-方面军-集团军的样子?
从英文看就知道了,美军把共军现行的集团军翻成Grouparmy,原因就是它是军级单位,如果照原本的方式翻成army group反而会造成混乱,所以必须找字面顺序直译