[问题] 中央集团军是编制上的特例还是翻译问题

楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-10-24 17:54:39
一般来说,这种规模的部队不是要以方面军来进行编制吗?
为何纳粹德国是用北方集团军、中央集团军、南方集团军这种编制?
该不会是为了巴巴罗萨前要降低苏联戒心吧
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-10-24 17:59:00
都是XXXXX啊
楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-10-24 18:06:00
所以只是翻译问题 编制上都还是XXXXX这样?原来是体系不同
作者: Kuokenken (8合1软胶囊)   2019-10-24 18:53:00
基本上方面军、集团军、总军是同级的解放军的集团军群则是与国军的集团军同级
作者: chordate (封侯事在)   2019-10-24 19:10:00
一个是area army一个是army group
楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-10-24 19:17:00
咦?我看维基 总军是XXXXXX?然后army group center在中华民国翻译上是中央集团军 这样的话同体系下集团军(army)应该用军团比较好吗?
作者: summer19487 (RedStone)   2019-10-24 19:24:00
Army在台弯叫军,在对岸叫集团军Army group在台湾叫集团军,在对岸叫集团军群方面军是日本的编制,俄国的Front基本上是另一种东西
楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-10-24 19:34:00
军不是XXX吗,不然XXX应该叫什么
作者: summer19487 (RedStone)   2019-10-24 19:36:00
Army 在台湾叫军团,少打了
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-10-24 20:02:00
如果单纯从辖下有多少师旅级单位看,我是认为对岸现行的集团军和国军现行的军团其实都是军级单位(XXX)
作者: chungrew (work hard, play hard)   2019-10-24 20:36:00
你要去看德文(至少看英文) 不要被中文翻译骗了
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2019-10-24 21:17:00
军是XX 6军团英文很老实的叫做6th Corps而非Army更正 军是XXX
作者: PAULDAVID (oops)   2019-10-24 22:13:00
是说编制用词不同也是老话题了 看得更认真的还会发现军阶也有同名不同阶问题
作者: slcgboy (艾羅米)   2019-10-24 23:02:00
这篇一堆OOXX的 XDD
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-10-25 02:20:00
我在看宋世杰?
楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-10-25 11:14:00
6军团是army(XXXX)欸
作者: jimmy5680 (不太会飞的企鹅)   2019-10-25 11:17:00
俄系的Front普遍都翻译成方面军,不用管日军怎么样是说西欧美国都不用Front,原po怎么会觉得这样才对
楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-10-25 16:25:00
因为中文维基……XXXXX是用集团军群,一整个体系大杂烩还有方面军 反正他就把集团军放在下一集级
作者: ben101068 (ben101068)   2019-10-26 09:39:00
因为中文维基很多是大陆人撰写的
作者: rommel1 (rommel1)   2019-10-26 14:26:00
大陆翻的集团军 = 台湾的军团不过大陆又很喜欢把现在的 军 称为 集团军...很乱...日军的编制则翻译成....总军-方面军-集团军的样子?
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-10-27 09:07:00
从英文看就知道了,美军把共军现行的集团军翻成Grouparmy,原因就是它是军级单位,如果照原本的方式翻成army group反而会造成混乱,所以必须找字面顺序直译
楼主: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-10-28 15:55:00
原来还有反翻的问题XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com