[闲聊] 1917(电影)预告片

楼主: jimmy5680 (不太会飞的企鹅)   2019-08-06 02:51:56
昨天看到有一部年底上映的电影,名字叫做“1917”,卡司还蛮强的。
中文预告:https://youtu.be/MgCKuz9xUwY
英文预告:https://youtu.be/UcmZN0Mbl04
我第一次看中文字幕的预告片时没调高音量,看到0:41左右字幕写“第二步兵师”,因为
最近在看英军一战各师的纪录,觉得蛮有兴趣,尤其后面字幕又提到如果没有通知到友军
,会造成一千六百人伤亡云云,让我好奇内容是什么。
结果又看了一次之后,发现有很严重的问题:
英文明明是说the second battalion,为什么中文字幕打成第二步兵师?
battlaion是营,不是师,翻译字幕的是不是完全不懂啊?
另外,1917年一个步兵营不过七、八百人,一个营全灭也不至于折损一千六百人,这个就
不是字幕的问题了,单纯是剧情内容还没有公开,不知道有没有合理解释。
预告片里面我好像只看到步枪,没注意到有没有出现任何一挺路易士机枪。毕竟是商业片
,可能真实性就算了......
话说之前搭飞机时看了彼得杰克森的“他们不再老去”,虽然有点沉闷,但是对于了解一
战士兵的经历蛮有用的。
作者: chewie (北极熊)   2019-08-06 09:58:00
步兵师的地方是打错了没错 不过主角要传令中止的攻势可能不只一个营发动 应该是含第二营的整个攻势若不中止就会步入陷阱 而可能导致上千人的损失...
作者: NKVD (Cheka)   2019-08-06 12:12:00
台湾翻译,有口皆悲
作者: PAULDAVID (oops)   2019-08-06 14:00:00
循环阵亡率的话,突破100%就不奇怪了
作者: ohwahahaha (ohwahahaha)   2019-08-06 15:20:00
干嘛一定要弄传令兵,不是可以用飞鸽吗?
作者: Kunoichi (くのいち)   2019-08-06 15:32:00
你看某N网络电视的翻译 你就知道台湾只会请非领域专业的人来翻译 往往翻译的很莫名其妙 还不如看原文...是说搞错battalion 跟 division 是真的天兵级的扯包
作者: vwpassat   2019-08-06 19:47:00
尼维尔战役(1917年4月16日~5月9日)?
作者: PAULDAVID (oops)   2019-08-06 21:30:00
飞鸽其实有着各种问题 被孤立的部队与指挥部放鸽互传两边都一直零星接信 对话无法成立 名副其实鸽子封包
作者: chewie (北极熊)   2019-08-06 22:48:00
鸽子不是那样用的 他没有传递命令的功能 因为鸽子只会返巢所以多半是前方单位或前进观察员(或飞机)回报之用 上级对下的训令还是由传令最可靠https://youtu.be/aG7UzEgH4Co 有中文字幕
作者: JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)   2019-08-07 23:40:00
各行各业都有低价抢标,若业主自己也不懂时就颗颗了..
作者: vwpassat   2019-08-08 02:53:00
1845年英国的西北航道探险队“幽冥号”(HMS Erebus)及“惊恐号”(HMS Terror)船上的罐头,就是低价抢标的结果。
作者: Su22 (装配匠)   2019-08-08 08:41:00
好像印地安纳琼斯影集有一集也在ww1中当传令兵,骑机车

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com