Re: [情报] 罗德隆之战隐藏动画

楼主: Wind781013 (Wind)   2018-08-09 22:51:02
Baine: You abandoned Saurfang to die out there.
你居然把萨鲁法尔留在战场上送死
Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to
join him. Or you can tend to the living. The choice is yours.
他希望战死沙场,如果你不甘心,可以去陪他
不过,也可以选择保命,随便你怎么选
Baine: For the Horde.
为了部落
Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion.
你知道接下来该怎么做。去吧,我的勇士
He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room.
Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters.
Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier.
看啊看啊,小孩子也玩起剑来了。
Genn: Our king just routed your army!
我们的国王已经击溃了你的大军
Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty.
管好你的狗,国王陛下。
Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor.
Lordaeron is ours. It's over.
希瓦纳斯‧风行者,你领导的部落没有荣誉可言。
罗德隆是我们的了
都结束了
Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all
bloddy.
你父亲肯定觉得非~常~骄傲。那是他的吗?你让它沾了好多血。
Anduin: Only one of us wanted this war.
我们本来不想卷入这场战争
Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick
enough to kill.
你的和平只是个借口,小狮子。你杀起人来可不手软。
Alleria: I should have killed you when last we met.
上次见面时,我就应该把你干掉!
Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home!
真没礼貌,姊姊。你可是我家中的贵客。
Genn: Your home? You descrate that throne with your filth!
你的家!?我们现在就扫清你们这些亡灵(被遗忘者)的恶臭!
Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who
burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die.
够了!
是你烧了泰达希尔,我也辜负了我的人民。
我不会再犯同样的错误
投降,或者死。
Sylvanas: You've won...nothing.
你真是........幼稚!
作者: knife5566 (爱心疖瘤‧刀)   2018-08-09 22:55:00
没人翻台语版的
作者: beastlcc12 (兽皇)   2018-08-09 22:55:00
你真是幼稚~~
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2018-08-09 22:55:00
不得不说英配的女王真的超带感的 一整个俏皮
作者: aggressorX (阿冲)   2018-08-09 22:55:00
安度因:对 我就是幼稚 才会
作者: hunman360 (hunman360)   2018-08-09 22:56:00
台语版 希瓦:贱~是有多贱呢~?
作者: goldseed (黃金種子)   2018-08-09 22:57:00
幼稚很像小孩子吵架XD
作者: owlonoak (深邃光辉)   2018-08-09 23:06:00
前面都算四平八稳 最后这个幼稚 真的太弱了而且 You have won... 意义完全缺失台版"投降 不可能"这句 投降 至少是 "你已经赢了"的反面同义另外台版的"小少爷"也屌打"小朋友"
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2018-08-09 23:10:00
幼稚有点突然暴笑出来, 完全不适合严肃的场合
作者: NewCop (新警察里王)   2018-08-09 23:35:00
台语版:哩扬……三小!
作者: chx64 (雪人)   2018-08-09 23:47:00
我觉得中>台幼稚刚好呼应了安杜因的天真
作者: andrew90335 (是这个小宇不是那个小宇)   2018-08-09 23:53:00
台服翻译海放对岸
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-08-09 23:54:00
最后一句太超译了吧
作者: Huanger (黄人)   2018-08-09 23:58:00
请问一下tend to the living那句是中版翻错吗?真的是中版翻错xD https://i.imgur.com/9H6YDN3.jpg
作者: mushroomface (香菇脸)   2018-08-10 00:03:00
安度因: 我就是幼稚,才会追妳这么久中国版这句翻超烂
作者: owlonoak (深邃光辉)   2018-08-10 00:05:00
若安度因楼上那样回答 应该是跑错棚了吧也可能讲出这句话后瘟疫就被烧尽了 因为怒西昂愤怒登场
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2018-08-10 00:11:00
女王最后一句应该翻:你赢~个屁!
作者: SPAEK (小鸡)   2018-08-10 00:18:00
你真幼稚 本本?
作者: Adolf5566 (阿道夫五六)   2018-08-10 00:23:00
小孩开大车?
作者: NewCop (新警察里王)   2018-08-10 03:23:00
安度因:我就是幼稚,才会追(物理)妳这么久
作者: goenitzx   2018-08-10 04:48:00
比较接近的翻译大慨是 你赢了...才怪 只是这样翻好像是小孩子吵架...
作者: freesoarink (哈哈发客)   2018-08-10 07:58:00
你赢了......甲赛啦!
作者: ntb77829 (人家...才不是绅士呢...)   2018-08-10 08:56:00
我会翻成你赢了...什么呢? 或是才怪XD话说希瓦纳斯叫凋零者拿着她的弓根本是hold my beer XD
作者: lisyu (游小虾)   2018-08-10 09:13:00
女王美版第一句话出来的时候,我还以为在场还有哪个小女孩美配的听起来大概只有十几二十岁 超年轻的声音
作者: OrzVSTO (黑色尽头)   2018-08-10 09:27:00
看回文,脑补了女王突然变脸大喊:“你赢……个屁!”,然后变身飞上屋顶……
作者: cblade (cblade)   2018-08-10 09:44:00
你赢....哇赢理企系啦
作者: hondaand (达)   2018-08-10 10:00:00
看完整段剧情印象最深的是希娜阿姨的:“吼挖来”XDDDDD这是吃到本土剧的口水吧!!!
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2018-08-10 10:11:00
"但你什么都得...不到",就好了,不用特意绕在赢字上然后泰达希尔那句比较适切的翻译是"泰达希尔是妳烧的没错,但是我辜负了那些牺牲者"
作者: scott90213 (刚好而已)   2018-08-10 11:17:00
楼上那样翻法 就没有戏剧性了阿
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-08-10 12:29:00
原来是少爷阿(推墨镜)
作者: JOHNJJ (囧丁丁)   2018-08-10 12:37:00
You descrate that throne with your filth!
作者: SnakeO (ha)   2018-08-10 14:27:00
最后一句翻的完全不到位吧..
作者: lv256 (等级256)   2018-08-10 15:43:00
这翻译完全不行啊…很多东西都快变创作了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com