Baine: You abandoned Saurfang to die out there.
你放著萨鲁法尔白白送死!
Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to
join him. Or you can tend to the living. The choice is yours.
那是他的选择,不满意的话~~你可以加入他。或是照顾活着的人,你自己决定。
Baine: For the Horde.
......为了部落。
Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion.
你知道,该做什么。去吧,我的勇士。
He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room.
Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters.
Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier.
真了不起!小少爷在扮军人呢~~
Genn: Our king just routed your army!
我们的国王击溃了你的军队!
Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty.
管好你的狗,国王陛下。
Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor.
Lordaeron is ours. It's over.
希瓦纳斯‧风行者,你让部落的荣誉荡然无存!我们拿下了罗德隆。
结束了!
Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all
bloddy.
你父亲一定会很~~欣慰的。那是他的剑吗?怎么会弄得都是血?
Anduin: Only one of us wanted this war.
这场战争是你引起的!
Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick
enough to kill.
你话说得很漂亮啊,小狮子。但杀人倒是很干脆。
Alleria: I should have killed you when last we met.
上次相遇我就该杀了妳!
Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home!
真无情阿,姐姐。这里可是我的家
Genn: Your home? You descrate that throne with your filth!
你家!?你这下流的东西玷污了那个王座!
Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who
burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die.
够了!
你放火烧了泰达希尔,没能阻止你是我的错。
我不会再犯同样的错误。
不投降,就得死。
Sylvanas: You've won...nothing.
我投降......不可能!
作者:
Golbeza (Golbeza)
2018-08-09 17:51:00在啦
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2018-08-09 18:01:00第二句是你也有自由可以随他(萨王)而去不是要他照顾活着的人, 女王不会讲这么体贴的话(?)
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2018-08-09 18:02:00抱歉我没看到tend to那句, 上句错乱了不好意思~
翻译没有什么问题 蓝色句子少了客人的概念有点可惜但还可以 因为英文原句里面想强调的也是 这是我家投降 不可能 这个超脱原句的翻译是最好的 翻译很有勇气这里讲出:你啥都没赢到 太没气势了
作者:
wl3532 (Liese)
2018-08-09 18:11:00真无情改成真没礼貌比较好
最后一句我觉得不喜欢,配合焦土战术,安度因什么也没赢得的解释才比较好投降不可能的翻译少了她还有后手的语感
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 18:19:00中文讲 什么也的时候 脑袋就插一支箭了吧
不喜欢最后一句 但也想不到怎么翻比较好XD 文法差异
作者:
cinm (终日)
2018-08-09 18:23:00最后一句翻成“你赢...个屁”(咦
作者:
scottayu (å½è£æˆç†Ÿå¥³æŽ§çš„æ£å¤ªæŽ§...)
2018-08-09 18:23:00可最后一句语意感觉不一样了
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 18:25:00要符合原意又要对上表情语气 不可能吧 文法根本不同
作者:
osdin (阿奴比斯)
2018-08-09 18:47:00you've won..nothing..我觉得跟现在的中翻语意差异太大了
台湾团队还会看原动画口型,所以会在对口形跟语意还有正确翻译中找平衡
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 19:00:00用你赢了 一场空感觉也很不顺 这句真的是文法问题卡死
作者:
wl3532 (Liese)
2018-08-09 19:04:00不知道中国那边怎么翻!
作者:
Adolf5566 (阿é“夫五å…)
2018-08-09 19:05:00你赢了.....什么?
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 19:06:00南打头!?
作者: Shakugan289 2018-08-09 19:09:00
最后一句台暴这个翻译真的已经是目前能想到最好的翻法了,中文如果比照原句用“你赢了 ”开头,后面不管接什么都很怪
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 19:16:00要知道大姊狼王阿珍都在旁边 女王靠那么近开口第一个字可能就会变真死人了
作者:
oldriver (oldriver)
2018-08-09 19:18:00难打头要配上zoom in安度因的脸 旁边要放精叹号
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 19:20:00那女王就可以讲"然而我拒绝"
作者:
corpserun (Nuresproc)
2018-08-09 19:20:00Bloody
你赢了开头接啥都很怪 只好前面加个魔王惹 (???)
how rude 那句翻成 真无礼啊 姐姐 你可是在我家作客呢会不会比较好?
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 19:25:00无礼比较原意 但无情是呼应大姐的话
作者:
chx64 (雪人)
2018-08-09 19:32:00我觉得这翻译是自己演绎另一套意思了 看了只能摇头
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 19:34:00摇头的同时可以给个建议让大家参考看看
作者:
chx64 (雪人)
2018-08-09 19:35:00不过还算是中规中矩 就是像你说的信雅达的信不过我个人认为不是信 而是达
是达 没有错 因为最后那句完全脱离脱离原始字面意义但是读者阅读还是能理解到原文希望读者理解的瓻的企图
作者:
asukaka (阿酥咔咔)
2018-08-09 20:41:00我喜欢 你赢个屁XDDDDD
虽然翻译有点偏离“信”,但“达”我觉得有达成,我比较有意见的只有最后那句缺少女王后手的含意,类似下面那篇我想到的:投降…不需要。会比较有那种感觉
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2018-08-09 20:53:00楼上要搭希瓦扮鬼脸吐舌头后然后飞走
作者:
chx64 (雪人)
2018-08-09 21:15:00恩 如果要达的话 的确"投降 不需要" 会比较好
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2018-08-09 22:21:00太长了啦 讲一半就被大姊爆头了吧
瓻:国王,你赢了...大日如来~佛光普照!(化烟飞走)
作者:
lv256 (等级256)
2018-08-10 00:16:00你赢了…但你什么也没得到 如果坚持句子要短真的很难翻呢
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2018-08-10 00:40:00你赢了, 安度因, 但一个男牧师, 不追女妖就什么也不是了你...没有我...什么也不是
作者:
ttn851227 (beyond218)
2018-08-10 00:47:00翻译除了原意还要想到配音的对嘴 最后一个词一定要够中二霸气