Re: [闲聊] 这次谁的歌词翻译的比较好?

楼主: RakeHau (Hau)   2018-07-28 12:52:24
Yeah~ 前篇谈得不错,我也来小聊一下感想
我觉得这两者无法比较,因为两者都翻得好!
而且也还是都有我不太喜欢的部份翻法。(详细的在下面提)
两地国情不同,同样是中文,在网络与现实中交流繁频的情况之下,
长期下来的辞藻文化与用词味道还是存在不少差别 (大多数是"语感"不同)
加上原文(英文)是低语境语言(直白又单纯),
中文和日韩法一样是高语境语言(委转又复杂,还给我话中有话 >.<)
  ※日文更高得恐怖,还高到一定要学会"读空气"...Orz
   而韩法高到什么程度就不了解, 想了解就google或问人囉
英翻中还要念得通顺就很不容易了。(因为直翻就很怪了 xD)
呃,上面好像在讲废话又离题了,
那我试着聊一下个人有点介意的译句 (可能有点主观
 Warbringer 战火之源 战争使者
嗯,两者都翻得不错,味道都有到,也有传达原本的意思
只是不同的三个中字,给我感受却不同,
前者是情境带有辞(诗?)味,后者是直白又单纯精确
我是喜欢前者,但也偏好后者的忠于原意...
 His words carried, upon the ocean breeze
 As he sank beneath the tide
 他的话语飘荡在风雨里
 他的心 沉没海底
 海风扬起那心碎的话语
 随风去 沉落海底
前者
作者: mealoop (肉oop)   2018-07-28 13:01:00
台版这首中文是有点创作过头惹
作者: sumarai (Pawn)   2018-07-28 13:16:00
决战艾泽拉斯翻译
楼主: RakeHau (Hau)   2018-07-28 13:31:00
嗯,同意一楼的说法,点到就好,过头反而不太OK
作者: shinew (珞妮)   2018-07-28 18:32:00
修饰可以,但过头就失去原味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com