翻译的好坏取决于“信(准确而不悖离原文含义)”、“雅(用字得体典雅)”、“达(
通顺流畅而不拘泥于原文字面形式)”
个人感觉这次台湾的歌词翻译总体而言比中国的翻译通顺流畅
而且很明显著重在意境的营造
(不会有2.0时候“你还没准备好”直接翻译的突兀感)
不拘泥原文字面含义而更重于意思与意境的表达
我个人觉得略胜一筹
英:Warbringer: Jaina
台:战火之源:珍娜
中:战争使者:吉安娜
Beware, beware, the daughter of the sea
不要相信 那海洋之女
小心 小心 大海的女儿
Beware I heard him cry
海上传来声音
你听他在呼喊
His words carried, upon the ocean breeze
他的话语飘荡在风雨里
海风扬起那心碎的话语
As he sank beneath the tide
他的心 沉没海底
随风去 沉落海底
Those blood soaked shores of Kalimdor
海军送命 在卡林多
血融浪波 在卡利姆多
Where sailors fought and died
鲜血蔓延万里
水手为谁拼搏
The Admiral fell at Theramore
上将捐躯 在塞拉摩
英雄殒落 在塞拉摩
Because she left his side
因为 爱女离去
因为 她的离开
Why this, why this, oh daughter of the sea?
为何 远离 喔那海洋之女
为何 为何 喔大海的女儿
Why this did she forget her seaside days?
为何 抛弃了过去的回忆
为何 昨日时光妳都忘记
Always the pride of our nation’s eyes
身为我们 国家的荣誉
我们的荣耀 因为妳而存在
How could she go astray?
为何走错了路
为何一去不返
When she did flee across the ocean deep
爱女逃命 横越大海而去
当她远离 穿越深海西行
The Admiral followed west
上将向西追寻
父亲随她而去
What else but sail to save a daughter’s life
扬帆千里 为拯救她性命
扬帆千里 只为把她找寻
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女儿平安
But there he found upon those distant shores
寻寻觅觅 只见危机降临
乘风破浪 来到遥远陆地
Enemies 'pon the rise
敌军大举袭来
危机在等待
But when he faced those savage foes
上将迎敌 英勇无惧
当他面对 敌人势如潮水
His daughter stood aside
女儿却置身事外
女儿却袖手旁观
And buried deep beneath the waves
最后上将葬身海底
深埋在海底的伤悲
Betrayed by family
只因女儿无情
家人背叛的罪
To his nation with his last breath cried
用尽气息 他警告人民
化作对同胞绝望的呼喊
Beware the daughter of the sea
别相信那海洋之女
小心那大海的女儿
I’m listening now...
我现在懂了
我在听了
Father
父亲
父亲
I heard, I heard, across a moonlit sea
月落风起 传来悲痛声音
你听 你听 那熟悉的声音
The old voice warning me
那熟悉的话语
声声刺痛我心
Beware, beware the daughter of the sea
不要相信 喔那海洋之女
小心 小心 喔大海的女儿
Beware,
不要
小心
beware...
忘记
小心
...of me.
过去
我来了
Warbringer字意就是“带来战争的人”、“引战者”
其实光是“战火之源”四个字就比“战争使者”有力、明确许多
两边的翻译都有提到一段父女关系
但台湾的翻译多提到原文中的“上将”(Admiral)
让人知道这个女儿不是随便一个人的女儿,而是王女珍娜
上述两点是我觉得非常明显台译大胜的地方
另外个人感觉台译在 “beware, beware”刻意牺牲原文两次重复歌词,
译作“不要”“相信”,而不是中译“小心”“小心”
其实相当有巧思
“不要相信”虽然牺牲重复的歌词但却没有牺牲掉韵脚
用否定字眼凸显出上将遗言中由衷而迫切的叮咛劝告
比起单纯使用“小心”更让人觉得应该当心。
What else but sail to save a daughter’s life
扬帆千里 为拯救她性命
扬帆千里 只为把她找寻
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女儿平安
这里台译破格翻译
原文字面意思确实是“期盼女儿平安”
但对照前后文
用“...拯救她性命 而自己 死不足惜”
让人感受到父亲一心想用生命保护女儿的大爱
期盼女儿平安的方式竟然是可以牺牲自己的性命
翻译的相当漂亮有力。
其他稍微破格的地方包括“寻寻觅觅”、“月落风起”
保留韵脚的同时也营造很棒的意境
前后语意也是相当通顺
也同时稍微有对到原文的字面(found)、(moonlit sea)
是相当成熟而且高深的翻译技巧。
但也不得不题到中译也有几个地方相当漂亮
最后的 “beware of me” 译做“小心 我来了”忠于原文而且有画面感
另外
And buried deep beneath the waves
最后上将葬身海底
深埋在海底的伤悲
Betrayed by family
只因女儿无情
家人背叛的罪
“家人背叛的罪”的沉重文字搭配该段旋律气势相当磅礴
而且也是相当忠于原文字意
我个人也是相当喜欢。
真心觉得这首歌不论原唱还是翻唱都相当优秀
知道珍娜的故事更是可以融入歌词意境
真心谢谢台暴的用心在地化翻译没有毁了这首歌!
大家这次比较喜欢台译还是中译歌词呢?