[闲聊] 这次谁的歌词翻译的比较好?

楼主: scrotum5566 (小囊)   2018-07-28 03:04:49
翻译的好坏取决于“信(准确而不悖离原文含义)”、“雅(用字得体典雅)”、“达(
通顺流畅而不拘泥于原文字面形式)”
个人感觉这次台湾的歌词翻译总体而言比中国的翻译通顺流畅
而且很明显著重在意境的营造
(不会有2.0时候“你还没准备好”直接翻译的突兀感)
不拘泥原文字面含义而更重于意思与意境的表达
我个人觉得略胜一筹
英:Warbringer: Jaina
台:战火之源:珍娜
中:战争使者:吉安娜
Beware, beware, the daughter of the sea
不要相信 那海洋之女
小心 小心 大海的女儿
Beware I heard him cry
海上传来声音
你听他在呼喊
His words carried, upon the ocean breeze
他的话语飘荡在风雨里
海风扬起那心碎的话语
As he sank beneath the tide
他的心 沉没海底
随风去 沉落海底
Those blood soaked shores of Kalimdor
海军送命 在卡林多
血融浪波 在卡利姆多
Where sailors fought and died
鲜血蔓延万里
水手为谁拼搏
The Admiral fell at Theramore
上将捐躯 在塞拉摩
英雄殒落 在塞拉摩
Because she left his side
因为 爱女离去
因为 她的离开
Why this, why this, oh daughter of the sea?
为何 远离 喔那海洋之女
为何 为何 喔大海的女儿
Why this did she forget her seaside days?
为何 抛弃了过去的回忆
为何 昨日时光妳都忘记
Always the pride of our nation’s eyes
身为我们 国家的荣誉
我们的荣耀 因为妳而存在
How could she go astray?
为何走错了路
为何一去不返
When she did flee across the ocean deep
爱女逃命 横越大海而去
当她远离 穿越深海西行
The Admiral followed west
上将向西追寻
父亲随她而去
What else but sail to save a daughter’s life
扬帆千里 为拯救她性命
扬帆千里 只为把她找寻
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女儿平安
But there he found upon those distant shores
寻寻觅觅 只见危机降临
乘风破浪 来到遥远陆地
Enemies 'pon the rise
敌军大举袭来
危机在等待
But when he faced those savage foes
上将迎敌 英勇无惧
当他面对 敌人势如潮水
His daughter stood aside
女儿却置身事外
女儿却袖手旁观
And buried deep beneath the waves
最后上将葬身海底
深埋在海底的伤悲
Betrayed by family
只因女儿无情
家人背叛的罪
To his nation with his last breath cried
用尽气息 他警告人民
化作对同胞绝望的呼喊
Beware the daughter of the sea
别相信那海洋之女
小心那大海的女儿
I’m listening now...
我现在懂了
我在听了
Father
父亲
父亲
I heard, I heard, across a moonlit sea
月落风起 传来悲痛声音
你听 你听 那熟悉的声音
The old voice warning me
那熟悉的话语
声声刺痛我心
Beware, beware the daughter of the sea
不要相信 喔那海洋之女
小心 小心 喔大海的女儿
Beware,
不要
小心
beware...
忘记
小心
...of me.
过去
我来了
Warbringer字意就是“带来战争的人”、“引战者”
其实光是“战火之源”四个字就比“战争使者”有力、明确许多
两边的翻译都有提到一段父女关系
但台湾的翻译多提到原文中的“上将”(Admiral)
让人知道这个女儿不是随便一个人的女儿,而是王女珍娜
上述两点是我觉得非常明显台译大胜的地方
另外个人感觉台译在 “beware, beware”刻意牺牲原文两次重复歌词,
译作“不要”“相信”,而不是中译“小心”“小心”
其实相当有巧思
“不要相信”虽然牺牲重复的歌词但却没有牺牲掉韵脚
用否定字眼凸显出上将遗言中由衷而迫切的叮咛劝告
比起单纯使用“小心”更让人觉得应该当心。
What else but sail to save a daughter’s life
扬帆千里 为拯救她性命
扬帆千里 只为把她找寻
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女儿平安
这里台译破格翻译
原文字面意思确实是“期盼女儿平安”
但对照前后文
用“...拯救她性命 而自己 死不足惜”
让人感受到父亲一心想用生命保护女儿的大爱
期盼女儿平安的方式竟然是可以牺牲自己的性命
翻译的相当漂亮有力。
其他稍微破格的地方包括“寻寻觅觅”、“月落风起”
保留韵脚的同时也营造很棒的意境
前后语意也是相当通顺
也同时稍微有对到原文的字面(found)、(moonlit sea)
是相当成熟而且高深的翻译技巧。
但也不得不题到中译也有几个地方相当漂亮
最后的 “beware of me” 译做“小心 我来了”忠于原文而且有画面感
另外
And buried deep beneath the waves
最后上将葬身海底
深埋在海底的伤悲
Betrayed by family
只因女儿无情
家人背叛的罪
“家人背叛的罪”的沉重文字搭配该段旋律气势相当磅礴
而且也是相当忠于原文字意
我个人也是相当喜欢。
真心觉得这首歌不论原唱还是翻唱都相当优秀
知道珍娜的故事更是可以融入歌词意境
真心谢谢台暴的用心在地化翻译没有毁了这首歌!
大家这次比较喜欢台译还是中译歌词呢?
作者: corpserun (Nuresproc)   2018-07-28 03:08:00
中国的比较直白 但意境不到直翻的话中国比较字面上正确台湾的情感丰沛很多
作者: d95272372 (火星人)   2018-07-28 03:33:00
台湾的大概就差在最后一段吧?台湾在翻的时候可能误以为是对库国人说的
作者: GonVolcano (火山君)   2018-07-28 04:22:00
”你还没准备好”,这句还好吧
作者: jo8087 (杰皓(Jo))   2018-07-28 04:36:00
我觉得不要忘记过去那段翻译的超级漂亮!一来体现出珍娜口白那段“我现在懂了,父亲”的沈重感,警惕自己不要忘记过去那些错误的决定,显现了珍娜对自己说的那一面;而从另一点来想,也恰恰合了原文Beware of me的意境,配上结尾坚定而深不可测的眼神,意指要部落小心。因为部落做过的那些罪行、那些过去,总有一天会找上门来,是这段话的另一面含义。一个句子有两种不同的意境,这个翻译实在太厉害
作者: genjuromkiii (幻十郎参式)   2018-07-28 05:06:00
孩子,孩子,为何你那么坏~~ <--我想到这个
作者: d95272372 (火星人)   2018-07-28 05:57:00
最后一句的"不要相信"改成"千万小心"一类词语在目标的着重上可能会更精准一点
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-07-28 08:48:00
中国字面正确 台湾是情感充沛
作者: alyh (矮栗盒)   2018-07-28 09:13:00
台版翻译的“而自己 死不足惜”我每次听每次都鸡皮疙瘩 超爱也很喜欢“月落风起 传来悲痛声音”我觉得这句很美
作者: Penguinpower (企鹅乐)   2018-07-28 09:38:00
台湾翻译常常直接改意思 那我能理解 不过最后一句没照原文翻太可惜了 毕竟最后一句超杀的XDhttp://i.imgur.com/ewgAxxv.jpg象征珍娜要打爆部落的最后一句居然没翻到QQ
作者: sssyoyo (柚子)   2018-07-28 09:51:00
血融浪波 在卡利姆多 水手为谁拼搏 英雄殒落 在塞拉摩感觉这段比台翻好 还有结尾也是
作者: Wind781013 (Wind)   2018-07-28 10:01:00
我个人偏好台服,很多翻出来的意境真的美
作者: Dheroblood (神手1号)   2018-07-28 10:18:00
中国那里都直接翻译 和机翻差不多 翻译要信雅达阿
作者: OscarShih (Oscar)   2018-07-28 10:22:00
用词台版好, 但失真也是台版大, 有些接近脑补程度
作者: miayao417 (mia)   2018-07-28 10:31:00
笑死...中国翻译脑补程度远大于台湾之前解谜坐骑中国翻译的超鸟中国翻译就是该润饰的时候不润饰。该明确表达意思的时候又狂脑补最后翻出跟渣一样的品质
作者: loesoo (小柳)   2018-07-28 11:21:00
推文珍娜的战争模式图好笑XD
作者: OscarShih (Oscar)   2018-07-28 11:46:00
别的翻译不知道,现在不就是在谈这份歌词吗
作者: holykaoo (holy_kaoo)   2018-07-28 11:46:00
感觉台湾是比较脑补
作者: OscarShih (Oscar)   2018-07-28 11:47:00
你觉得解谜坐骑翻的有问题,和这份歌词无关阿
作者: jp6ek (苏文)   2018-07-28 12:24:00
有人用手机看文章觉得有3d吗…
作者: r98192 (雅特)   2018-07-28 12:56:00
蓝色在黑底状态下就会这样子 所以可能要改成淡蓝色比较好
作者: lollren (刀刃与圣爵)   2018-07-28 13:08:00
两篇一起比,台译翻的过度脑补,中译这次明显较好,有人说台译意境较好,这叫写诗,不叫翻译
作者: sumarai (Pawn)   2018-07-28 13:16:00
战起来、战起来,这版前景一片大好
作者: lollren (刀刃与圣爵)   2018-07-28 13:16:00
逢中必反跟中国玻璃愤青有什么两样,这次客观来看中译就是比较好,台译那个你叫英文原作者来看应该认不出是他自己的文章
作者: neofish (半带拟隆鲷)   2018-07-28 13:17:00
台湾有时候创作过头拉翻译就照翻就好
作者: sumarai (Pawn)   2018-07-28 13:19:00
我看B站也有人讨厌中国版翻译,自述觉得湾湾版比较好俄罗斯人听不懂台湾版,但是好像蛮喜欢台版的配音的
作者: tang2068 (愤怒鸟)   2018-07-28 13:20:00
纯以这次来说 台暴版本脑补成分比较多 但是能够让不了解珍娜与父亲之间发生过什么事的人更容易理解
作者: NoeFee (Change)   2018-07-28 13:21:00
如果是文章是直白一点比较好,但如果是歌曲的话我觉得要意境要到才重要
作者: tang2068 (愤怒鸟)   2018-07-28 13:21:00
而网易版本太过直白 虽大进贴切原意 但是雅的部分就一般
作者: lucandy09 (LUC)   2018-07-28 13:27:00
原po说的大致同意
作者: RakeHau (Hau)   2018-07-28 13:27:00
这也是萌生我动手试翻的动机...因为怎么看有点偏离原意两者翻坏的拿掉 好的留下放一起修一修 搞不好就完美惹ww
作者: r98192 (雅特)   2018-07-28 13:37:00
说中国坏话就是逢中必反 愤青过头了啦中服的就是直白不坏也不好 台湾的确是脑补过头了
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-07-28 13:42:00
哇靠 你被盗帐号ㄛ? 竟然不是废文
作者: sundazlas (穆恩)   2018-07-28 14:24:00
这首歌应该算库岛人唱 珍娜做总结:海之女就是林祖妈。这样吧
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-07-28 14:25:00
台版超译脑补太多了,陆版+1有本事就翻的跟原意一样又翻的美,而不是偏离一堆说翻的多美
作者: mealoop (肉oop)   2018-07-28 15:10:00
台版这次配音我觉得很棒 歌词真的是变创作没翻好就乖乖认 我也不喜欢蝗虫但翻的意思就比较准咩
作者: cloudshu (造纸笼)   2018-07-28 15:39:00
小囊这篇是被盗吧
作者: Istari (Ainu)   2018-07-28 15:57:00
蓝色眼睛痛
作者: eric30215 (白洛英)   2018-07-28 16:14:00
推推
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-07-28 18:53:00
我觉得"不要忘记过去"那句不太行台版写的像诗一样 想让人脑补 但是就跟原来不同了
作者: mealoop (肉oop)   2018-07-28 19:18:00
beware of me是对部落呛声 变不要忘记过去就问号
作者: richfancy   2018-07-28 20:33:00
台版应该叫改编,网易版叫翻译
作者: sakeru (里昂~)   2018-07-29 02:08:00
原文后面那个beware of me太强 没翻可惜
作者: monkeywind (MK)   2018-07-29 03:52:00
推贴文开启战争模式的图
作者: Rocksmith (金属咖哩)   2018-07-29 04:10:00
我觉得应该算各半
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-07-30 09:33:00
台版只对最后那边意境觉得有差@@
作者: asusm307 (零刀)   2018-07-30 23:20:00
觉得喜欢台版翻译跟逢中必反有啥关联 推文才脑补吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com