你还没准备好就是个很好的翻译啊
最后一个字是"好" 是"啊"的音 a
为什么英语系很多女性名字最后都要接一个a
什么laura eva jaina
就是因为A这个尾音给人的印象最强烈,最为开场前的战吼是最适合不过
国语、所谓的北京话也是因为尾音缺乏a,所以在歌曲的表达上天生劣势
我们(台湾人)平常讲话也会加上"啊"这种语助词去强化我们的语气
再来看句型的组成
你觉悟还不够vs你还没准备好
一个主要结构是"准备好",仅有三个字
一个主要结构是"觉悟还不够",高达五个字
同样的意思,用五个字来表达,当然给人更累赘的感觉
其他翻译我不知道,不过准备好绝对是更好的方案就是了
是不是正巧赛到、运气好,还是他真的有想这么多,不知道
不过一句话能成为经典,自然是有他的科学所在
炉石很多中文台词用台语,也是根据这种科学
对了,伊利单另一个翻译也是差不多的科学
那句话就是:说的好,但是毫无意义
nicely said but i remain unconvinced
unconvinced并不是毫无意义meaningless的意思
但是unconvinced在北京话中只能翻成买帐、说服
这两个字平常我们对话就很少用了,因为识别度太低
拿去给游戏配音只会变成你再公三小
台语应该有更好的选择吧
相较起来毫无意义意思差了十万八千里,可是你却能清楚地听得懂他在说什么
和原文的结构也很相似
un con vinced
vs
毫 无 意义
这绝对不是翻译人员翻错,而是刻意为之
你说的台大外文的意见,我是觉得他应该只考虑过文字
没考虑到配音实务上的问题
今天假如魔兽是纯文字作品应该他的意见不错啦