楼主:
sumarai (Pawn)
2017-04-26 16:22:59刚刚很闲想到每年的例行公事,就是把魔兽动画从头看一次
看到燃烧的远征丹哥的名句:你还没准备好!
这句当年就算我没玩魔兽,也知道被酸的很惨
被说是没有玩魔兽的人翻得、没有信达雅啦、英文没读好之类的
结果7版一出,发现这句话是对恶魔猎人说的,其实翻译的相当到位
可以说是打脸当年酸他的人,更不用说那些自己画蛇添足还沾沾自喜的人
先知总是孤独的,当年的翻译是不是麦迪文啊?
作者:
maelbex (Brother)
2017-04-26 16:30:00有人酸吗?
作者:
maelbex (Brother)
2017-04-26 16:31:00不翻这样要翻啥?
作者:
iam0718 (999)
2017-04-26 16:34:00感觉还好阿
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2017-04-26 16:42:00没被酸很惨吧 印象没啥讨论 你贴的2012那篇回响也不大
原文就有自嘲梗了,用在伊利丹身上但你还没有准备好这翻译,我记得没什么酸才对中文真的要翻的霸气,就会变成像港漫一样,会有人不同意
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2017-04-26 16:45:00blz伏笔王 blz赞赞赞
作者:
arcross (阿插)
2017-04-26 16:46:00潘达利亚比较有印象 但后来好像变成两岸互喷
最早期好像是翻译有不少是忘了转过去,连配音都一样后来就分开了, 但这和这篇在谈的事不同吧
当年是很多人酸没错 ._. 实际上原文的气势也没出来
作者:
arcross (阿插)
2017-04-26 16:50:00而且印象中燃烧远征年代 不是都直接套用中国腔语音再套繁中字幕吗
作者:
evaras (牛排)
2017-04-26 16:51:00用闽南语念 "好" 就很有气势啦
作者:
arcross (阿插)
2017-04-26 16:51:00我不能公鸡这个目标
那个只是翻译人员品质吧,和中国台湾这种转换不同XD
然后原本战士t3叫做无畏,tbc一开始被改名恐惧之无然后又改回来...囧
作者:
arcross (阿插)
2017-04-26 16:58:00那时侯真的还没准备好吧 别说硬肉干 还有整个村庄都英文的
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-04-26 17:01:00
再怎么差都比隔壁棚那个翻译好太多惹
印象中OB时期拿CWOW的翻译+中国口音比较多抱怨...
作者:
NewCop (新警察里王)
2017-04-26 17:14:00到底you're not prepare不这样翻能怎么翻?
作者:
jileen (发疯的说书人)
2017-04-26 17:15:00尤阿那特普李佩尔德...
作者:
juncat (モノノフ)
2017-04-26 17:23:00唯一连结的回忆好像是服务器还没准备好
作者:
st09094238 (yidweahzaimen)
2017-04-26 17:26:00翻成港漫 你还未够班啊!!!
作者:
mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)
2017-04-26 17:33:00哩啊美尊比贺XDDDD
作者:
mydoc (成为守护神)
2017-04-26 17:38:00港漫是,你仲未够班啊~
作者:
izplus (izplus)
2017-04-26 17:40:00港漫应该是“X,你未X够班”
作者:
winklly (阿鸟)
2017-04-26 17:47:00破棘者笑而不语
作者:
maelbex (Brother)
2017-04-26 17:58:00七版整个吃书二版 也没什么打脸的问题
作者:
holykaoo (holy_kaoo)
2017-04-26 18:19:00其实看来看去 觉得翻的很好啊
作者:
RX11 (RX_11)
2017-04-26 18:35:00这个跟杰克第一集就有埋霸气的伏笔一样情况
作者:
maelbex (Brother)
2017-04-26 18:35:00最快也是三版才有洗百的初步想法
作者:
maelbex (Brother)
2017-04-26 18:36:00二版就是黑蛋蛋让他做一堆脏事 才不是什么对抗军团 恶心
作者:
maelbex (Brother)
2017-04-26 18:38:00还不是三版阿萨斯疯狂串场 才让梅森后悔发蛋蛋便当
作者:
rbking21 (奥兰多党工)
2017-04-26 18:46:00司凯提斯糖才是最经典翻译
作者:
mquare (爹卡路恰)
2017-04-26 20:21:00对岸的国语翻译为啥这么好啊!完爆台湾
作者:
Qoo20811 (我没有暱称)
2017-04-26 22:25:00对岸只是人多好找团而已 看看NGA风纪区你会觉得还是台服风气比较好
作者:
RX11 (RX_11)
2017-04-26 23:43:00原PO是说当时的氛围是"对岸翻译"棒 不是国服棒
看到对岸2个字PTT乡民就怒气爆发了还管你是指翻译
作者:
Bewho (壁虎)
2017-04-27 00:42:00说翻译你要扯风气XD
作者: Dolphtw (是阿泰) 2017-04-27 01:10:00
当时才国中没接触任何讨论版 原来有人当翻译啊我翻译影片的经验告诉我 不管倾向字面翻或什么信达雅 都有人会哭夭 所以在不违背词意的前提下 意思有到 自己(bz)爽就好他们不会觉得自己被打脸啦 反而会说:你们觉悟够了! 才是信达雅
作者:
Wolfen (新竹中半兵卫)
2017-04-27 01:57:00灰座狼第一版XD
你没准备好这个连语音都配的,一定是暴雪有点头的不像是灰座狼那种大量文本放出去,一句没翻好这种
作者:
robkoby (The Lighting Strike #1)
2017-04-27 03:53:00我记得当年这句话不是被酸没翻译好,是被酸配音的气势不够。然后TBC当时的确有很多诡异的翻译,像是泰洛卡森林的原生灰座狼当初被翻成灰座狼第一版。
作者:
calase (万难地天纪柳)
2017-04-27 15:49:00以前早期,很多人也坚持魔兽纪元这翻译比较好听,但后来也慢慢没人提了
作者:
bamo (巴克)
2017-04-28 11:20:00哪里提到是跟恶魔猎人说的啊
作者: LIRCHEN (黑真猪) 2017-04-29 16:21:00
灰座狼第二版在哪 害我找超久找不到