[闲聊] 7版算是打脸当初酸翻译的人吗?

楼主: sumarai (Pawn)   2017-04-26 16:22:59
刚刚很闲想到每年的例行公事,就是把魔兽动画从头看一次
看到燃烧的远征丹哥的名句:你还没准备好!
这句当年就算我没玩魔兽,也知道被酸的很惨
被说是没有玩魔兽的人翻得、没有信达雅啦、英文没读好之类的
结果7版一出,发现这句话是对恶魔猎人说的,其实翻译的相当到位
可以说是打脸当年酸他的人,更不用说那些自己画蛇添足还沾沾自喜的人
先知总是孤独的,当年的翻译是不是麦迪文啊?
作者: rainveil (多栗)   2017-04-26 16:29:00
我觉得Legion凹这段还不错,有凹回来一点
作者: tom114151 (老人会副会长)   2017-04-26 16:29:00
说个笑话:破棘者
作者: maelbex (Brother)   2017-04-26 16:30:00
有人酸吗?
作者: intela03252 (intela03252)   2017-04-26 16:31:00
可是心魔出来也喊了这一句
作者: d95272372 (火星人)   2017-04-26 16:31:00
有在讨论的印象
作者: maelbex (Brother)   2017-04-26 16:31:00
不翻这样要翻啥?
作者: iam0718 (999)   2017-04-26 16:34:00
感觉还好阿
作者: rufjvm12345 (小饭)   2017-04-26 16:39:00
其实也不算翻错 就只是中文语系的对这句会觉得怪
作者: iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)   2017-04-26 16:42:00
没被酸很惨吧 印象没啥讨论 你贴的2012那篇回响也不大
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 16:44:00
原文就有自嘲梗了,用在伊利丹身上但你还没有准备好这翻译,我记得没什么酸才对中文真的要翻的霸气,就会变成像港漫一样,会有人不同意
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2017-04-26 16:45:00
blz伏笔王 blz赞赞赞
作者: arcross (阿插)   2017-04-26 16:46:00
潘达利亚比较有印象 但后来好像变成两岸互喷
作者: chaby19913 (鱼哭水不知)   2017-04-26 16:47:00
中国服翻的有不一样吗..? 想比较一下
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 16:49:00
最早期好像是翻译有不少是忘了转过去,连配音都一样后来就分开了, 但这和这篇在谈的事不同吧
作者: rainveil (多栗)   2017-04-26 16:50:00
当年是很多人酸没错 ._. 实际上原文的气势也没出来
作者: arcross (阿插)   2017-04-26 16:50:00
而且印象中燃烧远征年代 不是都直接套用中国腔语音再套繁中字幕吗
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 16:51:00
最近不是配音一口气被换掉吗,大概就是彻底台版化
作者: evaras (牛排)   2017-04-26 16:51:00
用闽南语念 "好" 就很有气势啦
作者: arcross (阿插)   2017-04-26 16:51:00
我不能公鸡这个目标
作者: rainveil (多栗)   2017-04-26 16:56:00
台版翻译是ob时候酸最大吧,硬肉干这种(?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 16:57:00
那个只是翻译人员品质吧,和中国台湾这种转换不同XD
作者: rainveil (多栗)   2017-04-26 16:57:00
然后原本战士t3叫做无畏,tbc一开始被改名恐惧之无然后又改回来...囧
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 16:58:00
灰座狼第一版
作者: arcross (阿插)   2017-04-26 16:58:00
那时侯真的还没准备好吧 别说硬肉干 还有整个村庄都英文的
作者: cat05joy (CATHER520)   2017-04-26 17:01:00
再怎么差都比隔壁棚那个翻译好太多惹
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 17:02:00
wow的文字量超大阿...
作者: kaminahitori (神名ひとり)   2017-04-26 17:07:00
印象中OB时期拿CWOW的翻译+中国口音比较多抱怨...
作者: rufjvm12345 (小饭)   2017-04-26 17:08:00
最不能接受的就是WLK的珍那.. 超棒读
作者: paul26277 (空杯子)   2017-04-26 17:08:00
哩阿妹尊逼赫
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2017-04-26 17:09:00
我记得当时好像不少人推你还未够班呐
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 17:12:00
就会变成港漫阿,中文怎么写都太有气质了
作者: NewCop (新警察里王)   2017-04-26 17:14:00
到底you're not prepare不这样翻能怎么翻?
作者: jileen (发疯的说书人)   2017-04-26 17:15:00
尤阿那特普李佩尔德...
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 17:17:00
你不够格吧
作者: seraphimmoon (秋日风清)   2017-04-26 17:18:00
台版翻译部分被酸得主要就跟刚改TBC那时候吧XD
作者: rainveil (多栗)   2017-04-26 17:18:00
我觉得翻成‘肉脚你们好啊!’蛮不错的(咦
作者: juncat (モノノフ)   2017-04-26 17:23:00
唯一连结的回忆好像是服务器还没准备好
作者: wraith1215 (鸡脚)   2017-04-26 17:24:00
骂咖,哩啊美尊比贺
作者: st09094238 (yidweahzaimen)   2017-04-26 17:26:00
翻成港漫 你还未够班啊!!!
作者: mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)   2017-04-26 17:33:00
哩啊美尊比贺XDDDD
作者: phoenixzro (yooo)   2017-04-26 17:34:00
楼上也太有港漫味道了
作者: mydoc (成为守护神)   2017-04-26 17:38:00
港漫是,你仲未够班啊~
作者: izplus (izplus)   2017-04-26 17:40:00
港漫应该是“X,你未X够班”
作者: meishan31 (边缘人)   2017-04-26 17:42:00
您的伫列: 第1748号
作者: mayday8888 (生命有一种绝对)   2017-04-26 17:42:00
对岸好像是翻成 你们这是自寻死路?
作者: winklly (阿鸟)   2017-04-26 17:47:00
破棘者笑而不语
作者: maelbex (Brother)   2017-04-26 17:58:00
七版整个吃书二版 也没什么打脸的问题
作者: guithawk (阿鹰)   2017-04-26 18:06:00
这以前不是跟玩家说的吗? XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 18:07:00
你的(伫列)还没有准备好
作者: holykaoo (holy_kaoo)   2017-04-26 18:19:00
其实看来看去 觉得翻的很好啊
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-04-26 18:27:00
我是不信那时候B社就已经想到洗白的发展
作者: RX11 (RX_11)   2017-04-26 18:35:00
这个跟杰克第一集就有埋霸气的伏笔一样情况
作者: maelbex (Brother)   2017-04-26 18:35:00
最快也是三版才有洗百的初步想法
作者: maelbex (Brother)   2017-04-26 18:36:00
二版就是黑蛋蛋让他做一堆脏事 才不是什么对抗军团 恶心
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-26 18:36:00
留后路是可能的,写长篇剧情常有的吧
作者: maelbex (Brother)   2017-04-26 18:38:00
还不是三版阿萨斯疯狂串场 才让梅森后悔发蛋蛋便当
作者: rbking21 (奥兰多党工)   2017-04-26 18:46:00
司凯提斯糖才是最经典翻译
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2017-04-26 18:59:00
主要还是后面才被加入的瑟拉剧情太恶
作者: coolboy16 (大玩具)   2017-04-26 19:52:00
酸的是tbc时期吧...看看那精美的灰座狼一号
作者: dragon8844 (阿威 口卡口卡)   2017-04-26 20:06:00
完蛋 这版没玩 看不懂伏笔在哪QQ
作者: mquare (爹卡路恰)   2017-04-26 20:21:00
对岸的国语翻译为啥这么好啊!完爆台湾
作者: sillymon (塑胶袋)   2017-04-26 21:17:00
??? 氛围国服棒 ??? 你哪个世界线来的
作者: Qoo20811 (我没有暱称)   2017-04-26 22:25:00
对岸只是人多好找团而已 看看NGA风纪区你会觉得还是台服风气比较好
作者: RX11 (RX_11)   2017-04-26 23:43:00
原PO是说当时的氛围是"对岸翻译"棒 不是国服棒
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-27 00:21:00
看到对岸2个字PTT乡民就怒气爆发了还管你是指翻译
作者: Bewho (壁虎)   2017-04-27 00:42:00
说翻译你要扯风气XD
作者: Dolphtw (是阿泰)   2017-04-27 01:10:00
当时才国中没接触任何讨论版 原来有人当翻译啊我翻译影片的经验告诉我 不管倾向字面翻或什么信达雅 都有人会哭夭 所以在不违背词意的前提下 意思有到 自己(bz)爽就好他们不会觉得自己被打脸啦 反而会说:你们觉悟够了! 才是信达雅
作者: Wolfen (新竹中半兵卫)   2017-04-27 01:57:00
灰座狼第一版XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-04-27 02:01:00
你没准备好这个连语音都配的,一定是暴雪有点头的不像是灰座狼那种大量文本放出去,一句没翻好这种
作者: robkoby (The Lighting Strike #1)   2017-04-27 03:53:00
我记得当年这句话不是被酸没翻译好,是被酸配音的气势不够。然后TBC当时的确有很多诡异的翻译,像是泰洛卡森林的原生灰座狼当初被翻成灰座狼第一版。
作者: peterdance (批特)   2017-04-27 10:10:00
你还不够格?
作者: calase (万难地天纪柳)   2017-04-27 15:49:00
以前早期,很多人也坚持魔兽纪元这翻译比较好听,但后来也慢慢没人提了
作者: bamo (巴克)   2017-04-28 11:20:00
哪里提到是跟恶魔猎人说的啊
作者: LIRCHEN (黑真猪)   2017-04-29 16:21:00
灰座狼第二版在哪 害我找超久找不到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com