※ 引述《fffffffox (狐狸)》之铭言:
: ※ 引述《j23932 (信义亚当李维)》之铭言:
: : 正好有人发了一篇很极端的范例,来说说翻译用词的问题
: : 我先说我认为的大原则:在台湾讨论区,就是要以台湾翻译或用语[为主]
: 我很同意这种说法
: 去年回锅玩WOW,常常看到一堆中国用语。
: 集合石、幻化、还有各种职业汉语拼音
: 中国玩家这么说就算了,一堆台湾玩家也跟着这么说
: 真的让我当时回锅玩起来蛮痛苦的 = =
: 尤其是大家都叫我去看NGA
: 一堆简体字....一堆中国用的技能翻译跟台湾很多又不同。
: 每次都要看图说故事
其实呢 这是老人拒绝学习的表现之一 人越老就越是这样
一直用智障手机的老人听到3g4giphone什么的头就大起来
当然你会说什么wow的那些又不是新事物还要重学
我指得是对人对环境变迁的适应学习逐渐倦怠无力
: : 我相信热心翻译文章过来的版友都是希望大家来讨论文章的
: : 如果说文章里有一些缺漏,修正后说个已修正也不会有人继续追着打
: : 翻译文章过来的本意是希望大家讨论,那讨论就要建立在大家的基准点一致
: : 这个基准点就是台服翻译用语
: : 你不能说现在大多数人都会去NGA看文章,所以文里面用中国名词又没关系
: 对锅玩家、新人而言。过多的中国用语只是造成阅读板上文章的障碍而已
其实我觉得新手不用担心这个问题 我小时候玩神奇宝贝 喔宝可梦免得等下又被骂
日文还不是开心得很 一堆奇怪的称呼 甚至日文我都背得起来
完全不懂意思 但同学拿日文名称考我哪只都答得出来
兴致高昂的新手查东西跟学东西的热情是不需要我们来担心的
: : 肯定还是有人不知道文章里的吉安娜是指珍娜
: : 你要求人知道安娜不过分,玩台服的名字都不知道能怪谁呢?
: : 可是要求人要知道安娜=吉安娜,这就不对了吧?
: : 就是因为有些人英文也许真的不好,所以才要把Jaina翻成安娜让我们知道在指什么
: : 如果你今天通篇文章都是...不要说中国翻的名词好了,用英文也是一样
: : 不是所有人都看得懂,这样讨论什么?
讲重点啦 今天先不要扯远 光是塑形跟幻化来讲
幻化我个人就觉得笔划少 好记 也不会塑形素型分不清楚(这打错的人多不多我就不提了
身为一个现代人(自以为的)我比较在乎工具好不好用
语言文字就是个拿来沟通的工具
你今天不挑个更好讲的原因 美其名是官方这么讲
但大家都知道真正的原因为何
但说真的 你今天讨厌一个人不跟他穿同颜色的就算了
工具还挑比较差比较难用的又何苦呢
不爽就更要赢人家 但超英赶美也不是从拒讲英文开始吧
然后整天在别人文章底下嘘嘘嘘斗自己人
连外国人跑来讲英文跟自己人讲英文也分不清楚又何必呢
最后补个跟wow板比较有关的点
为什么想玩男恶魔猎人部落只有男血精可以选 要求开放其他种族啊