※ 引述《j23932 (信义亚当李维)》之铭言:
: ※ 引述《aaaaa66666 (五A五六)》之铭言:
: : 相信各位预告片都看了前部落大酋长在守侧翼时趴地板的勇姿
: : 明明萨尔在故事情节一直都是就算没有元素之力近战也牛屄的萨满
: : 和地狱咆哮在卡利姆多打天下时好歹也有打赢玛肥
: : 阿尔萨斯的小说巫妖王里也有写到萨尔他一斧劈死熊
: : 还能一个人单挑三个人类战士
: : 纠竟为什么萨尔会在动画里弱化成这样
: : 难道是因为吉安娜移情别恋的关系吗?
: : 有卦么?
: 正好有人发了一篇很极端的范例,来说说翻译用词的问题
: 我先说我认为的大原则:在台湾讨论区,就是要以台湾翻译或用语[为主]
我很同意这种说法
去年回锅玩WOW,常常看到一堆中国用语。
集合石、幻化、还有各种职业汉语拼音
中国玩家这么说就算了,一堆台湾玩家也跟着这么说
真的让我当时回锅玩起来蛮痛苦的 = =
尤其是大家都叫我去看NGA
一堆简体字....一堆中国用的技能翻译跟台湾很多又不同。
每次都要看图说故事
: 我相信热心翻译文章过来的版友都是希望大家来讨论文章的
: 如果说文章里有一些缺漏,修正后说个已修正也不会有人继续追着打
: 翻译文章过来的本意是希望大家讨论,那讨论就要建立在大家的基准点一致
: 这个基准点就是台服翻译用语
: 你不能说现在大多数人都会去NGA看文章,所以文里面用中国名词又没关系
对锅玩家、新人而言。过多的中国用语只是造成阅读板上文章的障碍而已
: 肯定还是有人不知道文章里的吉安娜是指珍娜
: 你要求人知道安娜不过分,玩台服的名字都不知道能怪谁呢?
: 可是要求人要知道安娜=吉安娜,这就不对了吧?
: 就是因为有些人英文也许真的不好,所以才要把Jaina翻成安娜让我们知道在指什么
: 如果你今天通篇文章都是...不要说中国翻的名词好了,用英文也是一样
: 不是所有人都看得懂,这样讨论什么?