※ 引述《aaaaa66666 (五A五六)》之铭言:
: 相信各位预告片都看了前部落大酋长在守侧翼时趴地板的勇姿
: 明明萨尔在故事情节一直都是就算没有元素之力近战也牛屄的萨满
: 和地狱咆哮在卡利姆多打天下时好歹也有打赢玛肥
: 阿尔萨斯的小说巫妖王里也有写到萨尔他一斧劈死熊
: 还能一个人单挑三个人类战士
: 纠竟为什么萨尔会在动画里弱化成这样
: 难道是因为吉安娜移情别恋的关系吗?
: 有卦么?
正好有人发了一篇很极端的范例,来说说翻译用词的问题
我先说我认为的大原则:在台湾讨论区,就是要以台湾翻译或用语[为主]
我相信热心翻译文章过来的版友都是希望大家来讨论文章的
如果说文章里有一些缺漏,修正后说个已修正也不会有人继续追着打
翻译文章过来的本意是希望大家讨论,那讨论就要建立在大家的基准点一致
这个基准点就是台服翻译用语
你不能说现在大多数人都会去NGA看文章,所以文里面用中国名词又没关系
肯定还是有人不知道文章里的吉安娜是指珍娜
你要求人知道珍娜不过分,玩台服的名字都不知道能怪谁呢?
可是要求人要知道珍娜=吉安娜,这就不对了吧?
就是因为有些人英文也许真的不好,所以才要把Jaina翻成珍娜让我们知道在指什么
如果你今天通篇文章都是...不要说中国翻的名词好了,用英文也是一样
不是所有人都看得懂,这样讨论什么?