楼主:
mquare (爹卡路恰)
2015-11-07 13:24:54※ 引述《mquare (爹卡路恰)》之铭言:
: ※ 引述《kyle1009 (月小旅)》之铭言:
: https://www.youtube.com/watch?v=RhFMIRuHAL4
: 感觉翻译人员可能是不玩WOW的 可是看英文原版的 约57秒之后
: 听力太糟糕 我也听不出来啊 到底在说啥
: 没英文字幕 不知原文是啥
: http://i.imgur.com/NIxqq3U.jpg
: 叫自己魔兽 感觉就很怪 翻译成"兽人" 可能还比较好
刚刚去看中国版 http://v.4399pk.com/youba/video_277830.htm
台湾翻译 "魔兽宿命就是不停征战"
中国翻译 "对于兽人 除了战争别无选择"
Butcherdon版友提供 "For Orcs there is no other life but war "
看来翻译成魔兽 跟暴雪官方可能没关系
大概是台湾电影公司的翻译人员认为这样翻比较符合台湾人口味吧
所以跟游戏公司翻译人员差很多
作者:
roka (吃狗肉)
2015-11-07 13:30:00翻译忠于原著比符合口味重要吧,何况这也不是什么口味问题,明显就是外行人翻的啊。
作者:
winklly (阿鸟)
2015-11-07 13:33:00就是个连奇幻文学都没在看得外行翻译
作者: catatonic 2015-11-07 13:34:00
拜托不要翻魔兽
未必啦,也许是高层指示翻成魔兽,才能吸引其他层面的观众希望只是预告片叫魔兽,电影内可以还原成兽人
作者:
narsas (莳萝)
2015-11-07 13:40:00翻成魔兽有点让人出戏...
作者:
aabbabcd (Infinity )
2015-11-07 13:42:00对我而言 长触手有黏液的才叫魔兽 电影里有吗!?有吗!?
作者:
b2305911 (HowardX)
2015-11-07 13:45:00不知道有没有办法向片商反映 翻成这样真的很倒弹…
作者:
PiZ1129 (十 六 上 士)
2015-11-07 13:46:00对我而言,楼上说的叫淫兽
作者:
winklly (阿鸟)
2015-11-07 13:53:00那魔戒电影里面为啥也是翻半兽人 就这次翻得烂而已啊
那是对我们这些玩家而言 不认识warcraft的人根本没差而且wow也翻叫魔兽世界 其实只是照原本翻而已
作者:
KarlMarx (抗议WTO无罪!立刻放人!)
2015-11-07 13:54:00其实预告片的翻译和正片的翻译不一定一样。
作者:
o07608 (无良记者)
2015-11-07 13:56:00斯斯有三种,魔戒兽人有两种
不过orc翻成魔兽真的太蠢 魔兽指的内容应该很广泛
作者:
iam0718 (999)
2015-11-07 13:57:00魔兽这名称对很不少人来说 真的就是兽人啊..
作者:
o07608 (无良记者)
2015-11-07 13:58:00对我来说是火箭队那个罚球烂到家的草莓
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-11-07 14:00:00魔兽我只会联想到四脚狼型之类的魔物 兽人变魔兽整个好脱戏
作者:
Cishang (辞..)
2015-11-07 14:02:00魔兽那个是历史的包袱...前人造孽后人担
作者:
b2305911 (HowardX)
2015-11-07 14:06:00一个魔兽 各自表述o'_'o
作者: Butcherdon (Donald) 2015-11-07 14:07:00
幸好主角是orc不是troll 不然"我们食人妖" 靠腰咧
作者: shinchiyou (ICHI) 2015-11-07 14:11:00
永远记得当年半兽人的歌词 完全不知所云
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2015-11-07 14:11:00魔兽 = 魔狱兽人
作者:
winklly (阿鸟)
2015-11-07 14:11:00魔兽=兽人的相关性哪来的
作者:
psychoF (F型患者..)
2015-11-07 14:12:00从来没有人真正把DH12当作真魔兽 他也从没打出统治级表现根本是记者取名 还在那边 唉~"~
作者: shinchiyou (ICHI) 2015-11-07 14:13:00
连隔壁棚都来救援啦 XD
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2015-11-07 14:14:00gasol = 嘎兽 懂?
魔兽会想到兽人是常态吗?我也只会想到比较大只的动物
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-11-07 14:26:00翻成兽人宿命便是战,你先出招我俾接
作者:
dragon6 (阿龙)
2015-11-07 14:27:00烂翻译直接让票房掉一半
作者: arrwin (干麻那么认真啊?需要吗?) 2015-11-07 14:28:00
所以翻译不出来面对吗!!!
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2015-11-07 14:42:00拜托 要麻不要字幕 要麻就给台BZ员工翻译
作者: tryagain24 (wilson156) 2015-11-07 14:46:00
乱翻一通
作者:
axiall (大树底下好乘凉)
2015-11-07 15:15:00真的 绿皮宿命就是他妈的战 都比这个鸟翻译的
作者: darklch 2015-11-07 15:17:00
魔兽争霸就跟太空战士一样...历史包袱
作者:
iam0718 (999)
2015-11-07 15:19:00推楼上
作者: lugiam (Anashisu) 2015-11-07 15:21:00
好奇一问 Warcraft 要怎么翻比较有感觉?
作者: darklch 2015-11-07 15:23:00
也不知道怎翻更好XD 所以就不敢说他翻错了
Warcraft翻魔兽是历史共业XD 不过orcs不该翻魔兽
作者:
yinyang102 (ã„ã‚“ã„ã‚“ãˆã‚“)
2015-11-07 15:32:00电影公司的员工说不定连BZ是什么都搞不清楚...
作者:
aabbabcd (Infinity )
2015-11-07 15:35:00他们会以为是B'z
作者:
iam0718 (999)
2015-11-07 15:38:00让我想到把最近的虚空动画推荐给同事跟朋友看 他们都问这部电影好赞 啥时上映 没再接触的人根本不会CARE这各
只看这句,第一次觉得对岸翻比较好搞不好对岸随便一个字幕组都翻得比台湾好…
作者:
LoveIvy (妖梦)
2015-11-07 15:57:00电影翻译....我绝对不会说当初环太平洋把机器人翻成贼鸥连德文的猎人都不知道
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-11-07 16:08:00魔兽对任何人都不会是兽人好吗?以为没看奇幻文学的脑残?有些东西已经是常识性的问题了...
作者:
winklly (阿鸟)
2015-11-07 16:50:00标题那个我没意见...重点是orc的翻译啊...
作者:
apley (佛渡有缘人)
2015-11-07 17:02:00信、雅、达三者,台译重雅,中译重信,两者达都差了点。
所以魔兽崛起指的是orcs崛起吗,翻译自己都不会觉得怪?
作者:
coox (小裤)
2015-11-07 22:18:00翻成兽人比较好
作者:
capoboy (永远的残念门土)
2015-11-07 23:45:00台湾的翻法叫做偷鸡不知著不著 倒是蚀把米先了.. 够渣
现在就是正式的翻译了,不用想会改...因为都已经送出去了