PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
TypeMoon
[日GO][讨论] 双子奇葩译名是怎么抄回来的?
楼主:
kazumi66
(ふぅ☆Bryce♪(*′ω‵*))
2020-05-15 11:17:06
此文转自微博:
作者:Akiraka企鹅包
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404504797830054274
Fate系列双子座兄弟中的卡斯托耳原本的译名是常见的カストール,这个译名是从FA小说
→FAM→FA动画→FGO喀戎资料都一直使用的(这些都是东出负责的),但是到了伊阿宋实
装的时候,卡斯托耳的译名改成了カストロ,而弟弟(妹妹)的名字同时也出现了,ポル
クス,比常见的译名ポルックス少了个促音,这两个译名本身就很奇葩了,到了252双子
座实装的时候就更加奇葩了
https://i.imgur.com/mujSh6s.png
双子座介绍
这段话什么意思呢,意思就是这些奇葩的译名(カストロ、ポルクス,加上新出现的ディ
オスクレス)都是出自这本Καταστερισμο(Catasterismi、カタステリスモ
イ),我当时真的百思不得其解,为什么呢,因为ポルクス(波鲁克斯)是波吕丢刻斯的
拉丁名,原文是希腊语怎么会出现拉丁名呢,而且这个ディオスクレス原文是啥呢,仅从
字面翻译过来应该是Dioscures,最开始我以为是双子座的另一个相对少见的名字
Διοσκουρο(狄俄斯枯洛斯),后来我跟朋友商量,找了原文和英语译文来看,
结果原文只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)
https://i.imgur.com/hC8dPTK.png
希腊文原文 第三个单字
https://i.imgur.com/jghcH8K.png
英文译文,版本跟下文略有不同 但重点在第七个单字
查到这里线索其实已经断了,写手告诉你这三个名字是出自Καταστερισμο
结果回去翻原文根本没有这回事,而且原本也根本没出现双子座各自的名字,只有合称,
然后昨天官方发推道歉,承认双子座绊2的资料文字抄袭别人的译本注解,后来又有人在
回复中爆出新的抄袭,就是双子座的介绍资料涉嫌抄袭个人网站的翻译
https://i.imgur.com/AYsdn1n.jpg
大家可以看到右上角,就连名字的译名是抄袭这个网站的个人翻译的,ディオスクレス
(カストロとポルクス)。左上角是希腊语原文,其实就是跟我上面发的原文是一样的,
只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)这个名字出现,那么右上角这三个译名怎么来
的呢,当我把目光移向左下角的时候,一切都豁然开朗了,Dioscures(Castor et
Pollux),原来是从法语译文再音译成日语的,实际上右上角的日语译文中也在宙斯的名
字后面加了个括号(法文朱庇特),也就是写手在抄袭这段日语的时候,根本没理解这三
个译名怎么来的,可能还以为自己找到了最原始最贴切的音译沾沾自喜,才写出介绍资料
里面的那句话。
(另外,就算是这样,法语的译文依旧是卡斯托耳(Castor),就算从发音上来看カスト
ロ这个音译还是非常奇怪)
作者:
cloud7515
(殿)
2020-05-15 11:19:00
至少顺便回避了关键字污染吧
作者:
Ricenoodle
(咪混)
2020-05-15 11:41:00
https://bit.ly/2WxPaWv
个人网站里面有提到是将法语用一个叫做法语助手的软件把法文版翻成英文然后再翻成日文的w
https://i.imgur.com/HsFGpjA.jpg
作者:
syoutsuki77
(
2020-05-15 11:58:00
企鹅包的文都挺不错的
作者:
dderfken
(托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-05-15 12:19:00
一本原典多次翻译
作者:
Mark40304
(路麦斯)
2020-05-15 12:32:00
鲁杰罗的译名采用ロジエロ我也觉得很怪 照原文发音明明是ルッジエーロ比较接近 日本通行的译名也是后者
作者:
as12as12tw
(勇者様はどこにいるかな)
2020-05-15 12:42:00
31mΔιοσκουρο(狄俄斯枯洛斯)还以为原文有31m 原来是上色XDy
作者:
SeijyaKijin
(代时上克下的鬼邪天opeop)
2020-05-15 12:49:00
验证大佬
作者:
forsakesheep
(家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-05-15 13:13:00
这次这爆的真的有够难看,那英雄来玩就算了东抄西抄还乱凑
作者:
lbowlbow
(沉睡的小猫)
2020-05-15 15:04:00
美国打炮都在喊jesus喊到现在还是改不过来,这种翻译错误多到数不清啊
作者:
Ricenoodle
(咪混)
2020-05-15 15:05:00
大概就是把法语翻成英语的过程 程式把那些人名当成英文没翻 再翻成日文就变成笑话w
作者:
battlecat
(eastern undefeated)
2020-05-16 14:10:00
推查证大佬
作者:
endlesschaos
(米糕)
2020-05-16 22:45:00
史托拉第巴力欧斯
继续阅读
[F/GO][闲聊] 俄里翁与狮子的关系
Ricenoodle
Re: [日GO][讨论] 双子的部份设定来源找到了,不过
Ricenoodle
[召唤] 死溢るる魔境への门
hanaya
Re: [日GO][讨论] 双子的部份设定来源找到了,不过
HETARE
[日GO] 高难易度“怒涛、かかれ柴田”宝1杰克 3T
dio623229
Re: [日GO][讨论] 双子的部份设定来源找到了,不过
JohnShao
[闲聊] 今天护理师节推特上的南丁格尔
Mosasaurus
[公告] 违规判决处理
endlesschaos
Fw: [申请] 续行审理
endlesschaos
[日GO] 复刻信长总进击高难度 阿基里斯无特攻3T
francheska
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com