此文转自微博:
作者:Akiraka企鹅包
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404504797830054274
Fate系列双子座兄弟中的卡斯托耳原本的译名是常见的カストール,这个译名是从FA小说
→FAM→FA动画→FGO喀戎资料都一直使用的(这些都是东出负责的),但是到了伊阿宋实
装的时候,卡斯托耳的译名改成了カストロ,而弟弟(妹妹)的名字同时也出现了,ポル
クス,比常见的译名ポルックス少了个促音,这两个译名本身就很奇葩了,到了252双子
座实装的时候就更加奇葩了
https://i.imgur.com/mujSh6s.png
双子座介绍
这段话什么意思呢,意思就是这些奇葩的译名(カストロ、ポルクス,加上新出现的ディ
オスクレス)都是出自这本Καταστερισμο(Catasterismi、カタステリスモ
イ),我当时真的百思不得其解,为什么呢,因为ポルクス(波鲁克斯)是波吕丢刻斯的
拉丁名,原文是希腊语怎么会出现拉丁名呢,而且这个ディオスクレス原文是啥呢,仅从
字面翻译过来应该是Dioscures,最开始我以为是双子座的另一个相对少见的名字
Διοσκουρο(狄俄斯枯洛斯),后来我跟朋友商量,找了原文和英语译文来看,
结果原文只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)
https://i.imgur.com/hC8dPTK.png
希腊文原文 第三个单字
https://i.imgur.com/jghcH8K.png
英文译文,版本跟下文略有不同 但重点在第七个单字
查到这里线索其实已经断了,写手告诉你这三个名字是出自Καταστερισμο
结果回去翻原文根本没有这回事,而且原本也根本没出现双子座各自的名字,只有合称,
然后昨天官方发推道歉,承认双子座绊2的资料文字抄袭别人的译本注解,后来又有人在
回复中爆出新的抄袭,就是双子座的介绍资料涉嫌抄袭个人网站的翻译
https://i.imgur.com/AYsdn1n.jpg
大家可以看到右上角,就连名字的译名是抄袭这个网站的个人翻译的,ディオスクレス
(カストロとポルクス)。左上角是希腊语原文,其实就是跟我上面发的原文是一样的,
只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)这个名字出现,那么右上角这三个译名怎么来
的呢,当我把目光移向左下角的时候,一切都豁然开朗了,Dioscures(Castor et
Pollux),原来是从法语译文再音译成日语的,实际上右上角的日语译文中也在宙斯的名
字后面加了个括号(法文朱庇特),也就是写手在抄袭这段日语的时候,根本没理解这三
个译名怎么来的,可能还以为自己找到了最原始最贴切的音译沾沾自喜,才写出介绍资料
里面的那句话。
(另外,就算是这样,法语的译文依旧是卡斯托耳(Castor),就算从发音上来看カスト
ロ这个音译还是非常奇怪)