楼主:
UE (UE)
2019-02-14 22:14:12As title,有没有人跟我一样觉得书名翻译怪怪的?
台湾角川《艾梅洛阁下II世事件簿》
(日语:ロード・エルメロイII世の事件簿)
首先,书名的“ロード”,对二世熟悉的读者应该都知道
这是表示“时计塔"君主"”。
虽然“lord”有领主、君主、阁下...等意思没错,
但这里显然是指君主吧?
来模拟一下假设的书名:
日文:《国王ウィリアムIV世の马车》
中文:
(A)《国王威廉IV世的马车》
(B)《威廉IV世陛下的马车》
A是正确的
B把表示身份的国王两个字搞丢了,
虽然国王被称为陛下是对的,但以原本的书名来说,
去掉国王两字就变得不完整,已和作者的意思不同
再举一例
日文:《将军徳川吉宗の茶碗》
中文:
(A)《将军德川吉宗的茶碗》
(B)《德川吉宗大人的茶碗》
A是正确的,B同上面那一例的解释,重要的将军两个字不见了
在我看来,台湾角川的书名就是像(B)这样
把重要的时计塔“君主”两个字错认为“阁下”
如果三田老师原本就是想表示阁下的话,书名会是
《エルメロイII世阁下の事件簿》的机率应该比较大
(日文中原本就有“阁下”这个词)
对时计塔君主敬称为阁下很正常,但是书名应该并不是......
且书中内文明明就有讲到君主,难道书名和内文翻译者是不同人吗?
另外额外想提的是,就算书名真的是阁下,
台湾角川却把人家名字拆了,将“阁下”放在中间
《艾梅洛阁下II世事件簿》??
不是《艾梅洛II世阁下事件簿》才对吗?
伊莉莎白二世陛下
大陆翻译:君主榆J尔梅罗二世事件簿 参考一下...埃尔梅罗
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2019-02-14 23:27:00台角在Fate系列的翻译问题一直很严重啊,看看那个错了很久的魔法师(Caster)
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2019-02-14 23:28:00感觉只是硬要跟中国译名不同
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2019-02-14 23:34:00说到故意翻成不同名的台角也有前科,小裤裤魔女的小说版台角代的,结果除了官方明定汉字的扶桑皇国角色以外全部都故意翻成跟网络&DVD完全不同的名字
尖端那边代FZ小说时许多名词也是特别用和台角不同的
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2019-02-14 23:36:00当初尖端出版fate/zero不知道肯老师是用什么译名不知道是个人喜好还是著作权问题,台湾出版社不同出版社代理同个系列,都不统一译名
译名很难统一吧 工作都赶稿感到快死掉了还要去找别人家怎么翻也太累 何况二次元还算次文化但是拆名字真的颇扯听过不少译者说不论是口译或笔译都是二次元的东西最难搞(笔译的话还有文学作品也很难)
翻了书...尖端FZ:肯尼斯.艾梅罗伊.亚奇波特人称‘艾梅罗伊爵士’FZ翻得不错,译者是TM板友,还没代理前甚至就在版上翻译FZ了标音都有保留(可惜是用括号而不是标音文字)职阶则是保留英文又翻了一下,也不是全部都用括号,如宝具还是用标音顺带一提,我比较喜欢这版本英雄王的宝具译名‘天地乖离.开辟之星’有些版本会翻成天地开辟,虽然意思不算错,乖离语感还是好一点,而且日文汉字也是用那个中文本来也有那个词,乖离和开辟终究有些微差异
之前电视播DEEN版SN的时候是写“天地开辟创世之星”,这个也可以
是说二世我不清楚,Labyrinth的阿尔托利亚是翻成阿特莉亚,请问别版的是叫什么QQ
乖离不算翻译吧 中文中最常用到这词的只有股市 但也跟原意相差甚远 算是把汉字直接挪用的例子 跟声优的情况类似
乖离在教育部字典查得到,意思就是分离/分开不过现代确实很少会有人用就是了,古文用词经济学的乖离性是不同的意思乖离率或该说原意相同,只是使用意境不同
角川fate/zero漫画就翻阿特莉亚据说出版社有时候会故意跟民间翻译翻不一样
作者:
the0800 (0800)
2019-02-15 02:59:00顺带一提,巴哈动画疯现在就是翻成艾梅洛阁下II世(扶额
第一个感觉还好 第二个阁下的位置感觉比较雷断句应该是想要“艾梅洛阁下 II世事件簿”,可是若先入为主“艾梅洛II世阁下 事件簿”就会觉得很怪
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2019-02-15 05:25:00这个问题有听在角川当翻译的朋友聊过
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子) 2019-02-15 10:12:00
书名不是台湾这边自己能决定的好吧...
作者: aria0520 (紫) 2019-02-15 10:18:00
阁下超闹的
作者:
zx324690 (Ansda)
2019-02-15 12:38:00FSF也是阿特莉亚哦
作者: kaedemai (枫舞) 2019-02-15 12:56:00
感谢原文支援,原来那边有写出君主是照搬汉字喔……(头痛人物名字翻译不一样我认了,但是阁下这个翻译我真心不满,那个比起敬称更接近职业名吧
译名牵涉到版权问题 没有那么单纯最有名就是大然倒闭 但是翻译著作权还在 接手出版的人不能照搬
如果是原作者要求的译名那应该OK吧 像游戏王就还是翻成游戏王啊(但也有可能是和大然洽谈后的结果)
楼主:
UE (UE)
2019-02-15 19:48:00要用阁下也应该是把阁下放在“二世”后面才对啊