有人把台词整理好了。我用破日文试着翻译看看
暗黄色翻译,白色原文。
名字第一次出现用全名标,后用第一个字代表
姑且防雷 CC
***** 少女祈祷中
标题BGM: 桜舞い散る天空 漫樱飞舞的天空
Stage 1 朝霭の先の真夏日 Miracle Blue Sky
比晨雾还早的盛夏日 奇蹟的蓝天
BGM: 希望の星は青霄に升る 希望之星升上青天
灵梦 “暑いわねェ”
“好热呢...”
灵 “ここだけ见ると何も异常は起きてないようにみえるけど…”
“只看这里看不出有起什么异变…”
??? “どしたの?”
“怎么啦?”
神に近づく蝶の妖精 エタニティラルバ
接近神的蝴蝶妖精 艾塔妮缇.拉尔瓦
艾 “巫女が出てくるなんて, なんか异変で起こったのかなー?”
“巫女竟然出来了,起了什么异变啊-?”
艾 “力が有り余ってるんで, 手伝ってあげようか”
“我现在很有力,需要帮妳忙吗?”
灵 “やれやれ,この四季异変で,得しでいるの能天気な妖精(バカ)たちだけね”
“真是的,这个四季异变。得到好处只有妖精(笨蛋)们呢”
灵 “妖精なんかに手伝えってもらうほど落ちぶれてはいないわよ”
“我还没到向妖精这种程度讨救兵的处境唷”
艾 “そう? じゃあ﹐思う存分あばれよっと”
“是喔? 那么,就如我所愿地大闹一场吧”
艾 “血が滚ってるからね! 真夏の热気で!”
“真让人热血沸腾呢!盛夏的热气啊!”
BGM: 真夏の妖精の梦 盛夏的妖精梦
艾 “こうさーん”
“投-降”
灵 “ふぅ、思ったよりも手强かったわ”
“呼,比想像中棘手呢”
艾 “私だってここまで力が出せるとは思ってなかったわ”
“我也没想到现在会有这样的力量啊”
艾 “夏の青空が私をそうさせたの”
“是夏天的青天让我这样的”
艾 “今なら新世界の神でもなれそうな気分よ!”
“我现在有种能成为新世界的神的感觉唷!”
灵 “そう……”
“口屋……”
灵 “异常気象と共に妖精かおかしくなるのは偶然ではないよねぇ”
“跟异常气象一起变怪的妖精并不是偶然呢”
Stage 2 红い山の孤独 Red Mountain Loneliness
红山的孤独
BGM: 色无き风は妖怪の山に 无色的风从妖怪之山而来
??? “なんだ?”
“啥?”
“ここはうちのなわばりだべ”
“这里是阮的地盘”
灵 “あー? なわばり?”
“啊-?地盘?”
浮世の関を超える山姥 坂田ネムノ
跨越红尘世故的山姥 坂田合欢
坂 “そうだ、よそ者が胜手に入ってくるな”
“是啊,外来者别随便进来啊”
灵 “なわばり、って この辺は天狗の支配下だと思っていたけど”
“你说地盘,我还以为这边是天狗在管的”
灵 “あんた天狗じゃなさそうね 何者なの?”
“妳看起不像天狗呢。什么东西?”
坂 “谁でもいいべ”
“是谁都无所谓”
坂 “これ以上ここに留まるというなら お前が越冬用の保存食になるだけだ”
“再继续待着的话。妳这家伙就只会变成过冬粮食”
BGM: 山奥のエンカウンター 深山的遭遇
坂 “あんた强いな 何者なんだ?”
“好强啊。妳是什么啊?”
灵 “え、えーっと、博丽神社で巫女をやっています”
“呃,那-个,在博丽神社作巫女来着的”
坂 “巫女?ふーん、知らんな”
“巫女?哼-毋知”
坂 “でも强いやつは嫌いではない うちに寄っていくか?”
“但阮不讨厌强者。要不要来阮家坐一下?”
灵 “そうか、闻いたことがあるわ”
“是啊,有听过传闻”
灵 “人知れず山の中に住んでいて”
“不为人知地住在山里”
灵 “社会を持たず、他所とも関系を持たない 超闭锁的で生态不明の妖怪”
“与世隔绝,也不跟其他场所有所关系。 超封闭且生态不明的妖怪。”
灵 “もしかして、あなたは山姥でしょ”
“难道说,妳是山姥吧?”
坂 “そう呼ばれることもあるな”
“也是有人这样叫。”
坂 “で、秋の日は钓瓶落としだ”
“是说,秋天的日子钓瓶会落。” (意指秋天日落快)
坂 “山の秋はすぐに寒くなるぞ ささ、 お茶でも饮んでいくべ”
“山里的秋天很冷的。来嘛,喝个茶也行啊。”
灵 “远虑しておくわ まだ长生きする予定なので……”
“不用麻烦啦。 我还想多活一点呢......”
Stage 3 神獣泳ぐ桜色の海 Sea of Spring Pink
神兽遨游的樱色海
BGM: 桜色の海を泳いで 遨游樱色之海
莉莉出来 莉莉离开
灵 “こうしてみると”
“这样看来”
“神社の上空も大概だったわね”
“我家也差不多呢。”
“少し春っぽいかなーとは思っていたけど これは……异常よねぇ”
“还想说总算有点春天的感觉了-这……不正常呢。”
??? “あれ? 神社で戦闘ですかー?”
“欸? 要在神社战斗吗-?”
神仏に心酔する守护神獣 高丽野 あうん
醉心神佛的守护神兽 高丽野 阿吽 (音同轰)
吽 “私が神社を见张っていましたが”
“我在顾著神社”
“ちょっと妖精が兴奋状态なくらいで”
“就妖精有些兴奋状态而已”
“これといって危険な侵入者はなかったですよ”
“不管这个的话没有什么危险的入侵者唷”
(译注: 忠犬 <3)
灵 “えーっと あんた谁だっけ?”
“那个-妳是谁来着?”
吽 “嫌だなぁ コマ犬の高丽野ですよぉ”
“讨厌啦,狛犬的高丽野唷。”
灵 “……コマ犬なんて居たっけ?”
“……我家为什么有狛犬在?”
吽 “ええ、ひっそりと神社とかお寺とかを见守っていました”
“嗯嗯,神社也好寺庙也好,我都会静静地看守着。”
“というわけで 神社は私が见张ってますんで”
“如此这般,我现在在顾著神社。”
“侵入者の心配はありませんから 安心して出かけてきてくださいな”
“就不用担心入侵者。请您安心出门吧。”
BGM: 一対の神獣 成对的神兽
灵 “っていうか、どう考えても アンタが侵入者じゃない!”
“话说,不管怎么想。妳就是入侵者吧!”
“アンタが何者なのか じっくり调べてやるわ!”
“妳到底是什么东西,让我来好好调查!”
吽 “ひどーい”
“好过份-” (动朋梗)
“私はただ、神社を守っていただけなのに”
“我只是,就只是看守着神社而已啊。”
灵 “どうやら、嘘は吐いていないようね”
“看来,妳并没有说谎呢。”
吽 “今までも简単な敌から 神社やお寺を守ってきたんですよ”
“至今我都帮神社跟寺庙,挡了简单的敌人喔”
“ボランティアって奴?”
“人家说的志工?”
灵 “そう、全然気が付かなかったわ ごめんね”
“这样喔,完全没注意到。抱歉囉。”
吽 “いーえ、気付かれないように贡献するのが楽しいのよ”
“不-会。默默地贡献是件快乐事唷。”
“でも、今回は何故か居ても立っても 居られなくて表に出てきちゃった……”
“但是,这次不知道为什么,就坐立不安。 待不住就跑出来了……”
“桜に浮かれてたのかなぁ?自分でも判らないや”
“是因为樱花在飞舞吗?自己也不确定”
灵 “……しかしコマ犬かぁ アンタも四季异変とは関系なさそうねぇ”
“……但是狛犬妳啊,看起来跟四季的异变没什么关系吧。”
“后、残った季节は一つしか无いんだけど そこも期待できない気がする……”
“这之后,就只剩一个季节。 不过我想也没什么好期待的东西……”
“勘が钝ったのかなぁ ここまで全く异変の手挂かりがないなんて”
“我感觉钝了啊。到现在对这场异变一点头绪都没有。”
“それとも、今まで戦った奴らの 何処かに何か重大な见落としが……?”
“还是说,目前为止那些对战过的家伙们。我在她们身上看漏了什么吗……?”
吽 “これからまた出かけるんですね”
“接下来要出门吧。”
“神社の留守はお任せ下さいなー”
“看家就请交给我吧-”
灵 “妖精に山姥、コマ犬……”
“妖精、山姥跟狛犬……”
“うーむ……まさかねぇ いや、しかし……”
“嗯-姆……怎么可能。 不,可是……”
To Be Continued...
比我想的还费时 o'_'o