※ 引述《coolhao (?)》之铭言:
: 这个现象似乎是台湾的高等教育所造成
: 大学开始普遍使用原文教材
请正名 英文教材
本人工作后 不看翻译本的 只看原文书
只是看的书 大多为中文的原文书
: 对于较近期的专业名词缺乏统一且具备信雅达的译名
对面很多信雅达的翻译 直接引用即可
: 再加上台湾科技业以外销为主
请正名 电子业
: 客户普遍都是外国人
: 为了沟通方便统一连对内都要求使用英文
: 书信往来时还可以慢慢琢磨写出稍微像样的英文
: 但是口语沟通时毕竟还是母语最流利
: 最后就变成这种中英夹杂的情况
: 另外一些错误用法长久以来被普遍使用(例如double confirm)
: 最后就变成道地的台式英文
: 大陆那边的情况似乎好很多
: 非常多的专业名词都有惯用的中文译名
: 我个人认为不需要纠结在这个长期形成的文化上
: 而是应该去配合它
: 并且慢慢导入正确的用法
: 教育单位可以参考大陆那边的作法
: 制定统一的中文译名
: 这样也有助于教育训练
个人理解 若是要中英混杂 那就是中文都了解不够
国文教育出了大问题
好比为何要叫cost down ? 叫节约成本不行?
api ? 应用程式接口不好?
要个人dedicate做这事 -> 这什鬼文法
dedicate一定叫接to的, 整句改成
"要个人全力去干这事" 不是更好?
中文的老板根本不是boss的意思 偏偏整天把主管称为老板
会有这现象,是因为台湾人讲话不习惯讲很精确
觉的这样讲话很累
加薪不讲要讲调薪 那就不要怪老板哪天给你调低薪水
变好不讲要讲改变 那不要怪政府把这社会变烂
中英混杂就是不求甚解的表相,没有追根的精神所致的结果
话说回来 这岛上民族性就是短视 不看长久
谁又会想追根呢?