※ 引述《coolhao (?)》之铭言:
: 这个现象似乎是台湾的高等教育所造成
: 大学开始普遍使用原文教材
请正名 英文教材
本人工作后 不看翻译本的 只看原文书
只是看的书 大多为中文的原文书
: 对于较近期的专业名词缺乏统一且具备信雅达的译名
对面很多信雅达的翻译 直接引用即可
: 再加上台湾科技业以外销为主
请正名 电子业
: 客户普遍都是外国人
: 为了沟通方便统一连对内都要求使用英文
: 书信往来时还可以慢慢琢磨写出稍微像样的英文
: 但是口语沟通时毕竟还是母语最流利
: 最后就变成这种中英夹杂的情况
: 另外一些错误用法长久以来被普遍使用(例如double confirm)
: 最后就变成道地的台式英文
: 大陆那边的情况似乎好很多
: 非常多的专业名词都有惯用的中文译名
: 我个人认为不需要纠结在这个长期形成的文化上
: 而是应该去配合它
: 并且慢慢导入正确的用法
: 教育单位可以参考大陆那边的作法
: 制定统一的中文译名
: 这样也有助于教育训练
个人理解 若是要中英混杂 那就是中文都了解不够
国文教育出了大问题
好比为何要叫cost down ? 叫节约成本不行?
api ? 应用程式接口不好?
要个人dedicate做这事 -> 这什鬼文法
dedicate一定叫接to的, 整句改成
"要个人全力去干这事" 不是更好?
中文的老板根本不是boss的意思 偏偏整天把主管称为老板
会有这现象,是因为台湾人讲话不习惯讲很精确
觉的这样讲话很累
加薪不讲要讲调薪 那就不要怪老板哪天给你调低薪水
变好不讲要讲改变 那不要怪政府把这社会变烂
中英混杂就是不求甚解的表相,没有追根的精神所致的结果
话说回来 这岛上民族性就是短视 不看长久
谁又会想追根呢?
作者:
justplayit (Silent Writer)
2015-07-23 21:54:00dedicate to
作者:
tzeru (Roger)
2015-07-23 21:58:00Dedicate 请加油
cost down <- 我很确定老外没有这个词汇, 台湾人自创
作者:
FK6819 (恨情人)
2015-07-23 22:07:00喔! 所以好棒棒!!
作者: PassthebyLai (小赖~小奈~傻傻分不清楚) 2015-07-23 22:08:00
很多都是错误的用法...但这是鬼语
作者:
AXby (A纸)
2015-07-23 22:13:00日本人也是抠屎当抠屎当在叫的...
电子业?要讲用字准确 那大家都来用GRE的单字好囉XD
作者:
Adobola (是阿布!!~~)
2015-07-23 22:32:00当一个听你报告年薪千万的老板跟你谈工程进度时用这种中英夹杂的方式align,你难道要跟他说我一点都不understand你在功啥洨吗另外老外绝对也会讲cost down,跟xilinx那群老外开会每天都在讲cost down
作者:
vatog (...)
2015-07-23 22:35:00应用程式接口的确很明显比API不好 太长了
作者:
Adobola (是阿布!!~~)
2015-07-23 22:38:00若是听得懂,那某些诡异的中英夹杂有差吗?做工程不是写千古流传的文章,语言本来就只是沟通工具
作者:
rcak801 (阿常)
2015-07-23 22:41:00你就不要跟人家说掰掰 说再见不好吗
所以你遇到你主管讲你听不懂的e文,你到底会不会纠正他?
作者:
yudofu (豆腐)
2015-07-24 00:25:00所以你平常会遇到NBA一定讲美国国家篮球协会、遇到MLB一定讲美国职业棒球大联盟对不对?
作者: Justok ((都可以)) 2015-07-24 11:16:00
他又没说英文专有名词缩写不好?不过请正名电子代工业
Boss就是主管口语化的称呼方式 有没有看过NCIS啦
cost down 跟节约成本算元音就知道前面好念