[新闻] 台湾文学新南向 叶石涛文学作品译成马来文

楼主: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2019-04-24 14:41:18
https://www.cna.com.tw/news/acul/201904230171.aspx
台湾文学新南向 叶石涛文学作品译成马来文
最新更新:2019/04/24 09:31
https://i.imgur.com/UzCKwbL.jpg
成功大学中文系教授陈益源(左1)、台南市政府文化局副局长周雅菁(左2)、马来西亚
马来亚大学中文系系主任潘碧华(右2)和驻马来西亚台北经济文化办事处文化组长周蓓姬
(右1)20日在马来西亚马来亚大学推介“叶石涛短篇小说”马来文译本。中央社记者苏丽
娜吉隆坡摄 108年4月23日
(中央社记者苏丽娜吉隆坡23日专电)在台南市文化局支持下,成功大学中文系与马来西
亚马来大学中文系共同合作推出“叶石涛短篇小说”马来文译本,进一步加强马台文化交
流与了解。
有台湾文学点灯人之喻的叶石涛,是台湾文化之都台南的著名作家。叶石涛毕生从事文学
创作超过60年,出版书籍超过100本,于2008年12月逝世,享年83岁。
叶石涛主要作品有小说、文学评论、散文、随笔、书信、回忆录、文学史专著、翻译等,
出版超过100种作品,横跨日治时代及战后两个世代。
台南市政府文化局推动的“叶石涛短篇小说翻译计画”精选出叶石涛的“三月的妈祖”、
“天上圣母的祭典”、“玫瑰项圈”、“赚食世家”、“葫芦巷春梦”、“西拉雅族的末
裔”、“唐菖蒲与小麦粉”、“邂逅”等8篇短篇小说译成马来文。
台南市文化局副局长周雅菁在20日举办的“叶石涛短篇小说”马来文译本推介会中说,虽
已有日文、英文、韩文、越文译本,但非常高兴看到马来文译本,书中大部分描写台南,
包括台南特色蜿蜒巷弄、美食、庙宇文化香火等,希望透过这本书让马来西亚读者对台南
文化有进一步了解。
马来西亚马来亚大学中文系系主任潘碧华在20日举办的“叶石涛短篇小说”马来文译本推
介会后告诉中央社记者,这本小说是由7名马来西亚华裔学生和1名通晓中文的马来学生联
合翻译,但在过程中获得一位马来作家的友情相助。
她表示,这位马来作家在看到小说最初的翻译文本后觉得故事有趣,但翻译成品却未做到
“信达雅”,因此自动请缨,用了仅仅20天协助修饰文字,注入更多马来文学风格,让马
来西亚读者更能了解内容。
由于“叶石涛短篇小说”提及台湾的妈祖文化、基督教、饮酒、卖猪肉,与马来人宗教习
俗有所差异。尽管如此,主持这项译本计画的国立成功大学中国文学系教授陈益源说,文
化交流还是以本色,以真实的自己和不同族群的朋友真实来往。
他说:“虽然当中会有马来朋友不习惯将生活细节写入文章中,如信仰对象或饮食习惯,
但毕竟这是台湾人描写台湾生活,马来朋友将可以理解,若回避了这些真实的描写,叶石
涛就不再是叶石涛,所以我们要用最真诚的方式,让新朋友了解我们。”
他相信文学跨越族群,例如对生命的奋斗、人性光辉、对于爱情的追求或是强调人们彼此
之间该有的平等,应该有的信任、相爱与互助、人性善良的一面。
陈益源说,会挑选这些作品的其中原因是台湾和马来西亚都曾经历战后发展情况和受到日
本统治,一样存在许多小人物在大时代过著困苦生活的共鸣,其中有血泪与辛酸。(编辑
:高照芬)1080423
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2019-04-24 20:07:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com