※ 引述《giyaniga (Q弹的伤药)》之铭言:
您好,虽然这里是台剧板,但你推文回的“陆剧找人配音也没见人吭声”,让我个人有感而
对于配音,尤其古装剧,中国其实不少人颇有微词,这些网友不满的点除了美图秀秀等级的滤镜外,还有固定几个人开趴的配音感。
中国电影目前依然现场收音为主,以前他们对乡音还会考据,但近几年越来越要求“普通话
最近看了一部中国大内宣片,众所周知毛泽东湖南人,口音非常之重与蒋中正平分秋色,然而他在剧中普通话超好,怎么听都不合理。
公视则与中国的作法相反,至今仍不少人对这段国民政府迁台初历史有记忆,所以剧组选择考据,尽量还原当年语言使用方式。
我个人比较喜欢公视的作法,虽然做不到最好(有几个客家角色台语讲得比客语自信很多,笑死),但只要有人记得那段过去,就要对那些人负责。
早期台湾电影电视请人配音,电影演员都是国语超好的那群,怎么看怎么尴尬,台湾人讲国语根本不会那么标准,这些剧输出到中国后还让他们产生错觉,认为台湾是以前国语很好,民进党上台后去中国化台湾人国语才变差。
以上,听起来很荒谬,但确实是影视产业造成的影响。
中国古装剧,如果像封神榜五千年前的那种年代,他们说的是上古汉语,连人类语言学者都无法完全考据,那我认为配音是有必要的,真要唸古汉语,大概找不到演员,演了大家听得也雾煞煞。但19XX的戏,全部都一致口音,观众是能听出明显与史实不符的。
陆剧选择配音有时是政策使然,政策部分我不多聊了,不然被当是在引战。
P.S有些人可能会说配音听起来比较舒服,有无可能是长年习惯的结果?生活在当地,大家?
: "风神"很难翻我知道,但你就直接这样打出来,是翻日文汉字惯出来的坏毛病嘛!?
—————————
先说,我不懂客语
但我抱持着学习的态度,比较喜欢字幕直接照翻,因为与其找一个相近的意思翻译,不如直接用客语正字,让不懂的人感受这个词的语境,当然,有时候听懂客语的人解说一下是有必要的。
:
: 然后硬讲日语真Der很...尬......台剧好像很喜欢这样尬尬的日语反正演员有背完就好?
——————
演员们的日语非常不还原当年,台客语做母语的人不可能把浊音发的那么烂。
不过当时台湾人日语也不一定都精熟,日本统治推广日语最强硬的年代在最后十年,但也没到国府强推国语时的那种程度。
第一集那两个女孩子讲日语可能是一种加密聊天的概念?台湾人在中国公共场合想私下聊天也会用台语。
: 虽然望族会开私塾让族人学汉文,但是唸出来却绝对不是标准国语。
——————
闽南腔这东西已经被歧视到烂了,这部分还原起来,大概会造成剧组不想造成的结果。
: KK一开口讲北京话就跩文喷成语,你当福吉把拔是语言小天才逆?
—————————
这真的是超尴尬的地方,很多词都有台语可以唸,他国语比台语还标准,这很诡异。
今后随着汉语系语言断崖式失传,还原的工作会更困难吧,他们大可学中国,一律说国语,不必像现在被人说土啊、俗啊
即便如此这些人有人努力守护这个语言及文化,即便有很多缺漏(主角客语说得我一个听不懂的人都感觉得到一丝心虚),但值得观众们的尊敬。