手机不会改文,删掉重发一次。
和其他语言不同,华语非LIVE节目都要配字幕,这不是习惯问题,也不完全是技术原因,假如明天台湾电视更新设备,可以选择隐藏字幕,我相信99.9%的人仍然会继续看字幕。这是中文语言系统的问题。
简单说就是中文使用者直接看一段文字相比于听朗读获取的信息量更大。其他绝大多数语言看和听获取的信息量相同。所以电视节目要传达足够多的信息,就必须辅以字幕。
举个例子,把一首你不太熟悉的唐诗翻译成注音文,然后再重新阅读。你会发现即使新诗包含全部正确读音,却很难再看懂原诗的内容了。
汉字是唯一仍在使用的表意文字。中文的核心是文字,读音更像是辅助,只是为了传播方便。汉字转化为声音是有损转换,会失掉很多信息。朗读很容易,听写却很困难,有太多同音字词无法确定。
世界上绝大多数文字都是纯表音,文字仅仅是纪录声音,就像乐谱之于音乐。两者自由无损转化。朗读听写都不存在障碍。
这也就是为什么欧美国家大多数观众会隐藏字幕,因为听力无障碍的情况下,看字幕也不会获得更多信息,反而破坏画面美感。
中文节目完全不同,即使艺人的口条再好,咬字清晰到像在看注音文一样,辅以字幕仍然可以让你获得额外信息。很多新出现的名词,只听读音不明白的,看字幕就很容易理解,这就是因为表意汉字包含非常多的含意,而读音不行。再比如说人名具体是哪几个字,不看字幕永远无法知道。
既然上字幕工作量不大,又能给观众带来更好的体验电视台为什么不做呢?
既然看字幕可以让自己获得更多信息,又不会影响看节目,观众为什么选择隐藏呢?
说个题外话,一种语言一定是先发明语音后发明文字。汉语本身存在很多问题,音节数量少,同样发音可以表示太多含意。汉字的出现弥补了很多汉语存在不足,大幅减少了歧异情况,甚至可以认为汉字和汉语是两个不同的语言,或者说汉字是汉语2.0版。正因为汉字太伟大,让汉语变成了必须借助文字才能完整表达的语言,这在世界上可能绝无仅有。也因为汉语对汉字的依赖性太强,才让这种极复杂的表意文字可以保留至今。想像一下,如果没有汉字辅助,中文全部用注音文替代的情形。假如没有字幕,只听到读音,也就是整本书都是注音文差不多的。其他所有语言文字댊ㄛO这么做的,但中文没办法。
ꄊ뀊
引述《jack801016
(电子发票小板工)》之铭言:
: 关于字幕这件事,我觉得台湾观众太依赖字幕这东西了。
: 现在电视数位化,全球的播放技术日益进步
: 欧美、日韩及澳洲的电视节目播出时没有“字幕”这东西
: 而是以CC字幕(Closed Captioning)来代替
: 目的是为了避免字幕破坏画面的美观
: 而中台港等华语国家因为发音及各地方言的关系还是需要内嵌字幕
: 但或许在不久的将来,电视全面数位化后
: CC字幕引进华语国家后,内嵌字幕或许也会跟着不见
: 观众也必须要适应节目没有字幕的现象
: 但配套就是电视台要把CC多语言(甚至是当地方言)字幕提供给观众做选择
: 可惜台湾的电视技术尚未成熟,要达成上述的目标或许还要10~20年甚至是不推吧
: 因为台湾观众已经习惯这现象了,再改下去也只是扰民而已。