http://i.imgur.com/FYlMZvT.jpg
子瑜取的是上面这个
可是我查了一下韩语对照的中文
“子瑜”会是下面这个
http://i.imgur.com/Ly7S132.jpg
为什么子瑜是取第一个,不是第二个?
是根据什么吗?
因为我也想取个韩国名字,想用第一个的规则。
因为第二个唸起来会是-扎油-不太好听吧 纯属个人推测
作者:
FuYen (赴宴)
2016-06-11 03:52:00第一个是音译 第二个是汉字的韩文念法周子瑜的汉字念法是JooJaYu 音译是JoJeuWi中文姓名念法在韩国没有统一 像最近韩国很红的我的少女时代男女主角的名字官方是用音译 不过汉字好像用比较多
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 04:09:00哈
作者:
typekid (认真玩游戏)
2016-06-11 04:13:00如果是日本的话外国人都一律用音译 韩国就好像都用汉字真的满奇怪的 之前怎么都没想过这个问题XD
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 04:19:00这个问题真酷
作者:
kevinishia (love will keep us alive)
2016-06-11 05:55:00但日文名在韩国也是都用音译,只有华人才是汉字音
作者: daisuki7695 2016-06-11 07:07:00
也因为这个原因让子瑜的名字在韩饭圈有各种称呼法XD
作者:
roshe8780 (roshe8780)
2016-06-11 07:50:00主委跟珠熙呢
作者:
JhouHank (Momomomomomo)
2016-06-11 08:19:00是希澈问的欸XD 揪里几骂~
作者: run780920 2016-06-11 08:22:00
听起来也比较可爱吧 汉字音听起来好像在加油一样XDDD
作者: inaH 2016-06-11 08:36:00
从"图面"上的辨识度来说1比2来的好认?!
作者: bruceblue789 2016-06-11 08:44:00
推~GOOD QUESTION!!
之前有想过这问题,我自己是解读就直接音译保留中文唸法,而且就1来说韩国人名字里几乎很少出现这两个拼音字,辨识度相对也高,如果是2的话就显得较平常点
我韩文老师也都用汉字音帮学生取韩国名 大家名字听起来都很奥妙 很有趣XD
作者:
dormice (MJ KING OF POP )
2016-06-11 10:06:00第一个音是比较像的
作者: Orange0729 (橘橘) 2016-06-11 10:36:00
我的韩国室友说子瑜的直翻韩文会是不好的意思耶,所以改成这个现在这个tzu的字
音译通常会比较好 因为台日韩三国的汉字有时候在不同地区念起来意义很不一样 以棒球为例现在过去的都会用CHEN 因为日文汉字CHIN念起来很...接近男性器官
韩文老师如果不是韩国人的话,取出来名字都满诡异的因为很多中文字韩国没这字啊
韩语对中文、日语和越南语人名的唸法都是直接读原语言的发音,而不是转成韩语汉字再唸各取所需啦,如果中文照韩国这招来音译日语人名或地名也怪怪的啊XD半泽直树就会变:韩渣瓦哪殴起东京变:偷汽油韩语人名也一样,例如朴正熙变趴囧熙
作者:
JhouHank (Momomomomomo)
2016-06-11 11:26:00好饿大变成
作者: alans (只要有心人人都是食神) 2016-06-11 11:32:00
好饿大百科!?
作者: MomomyLove (MomomyLove) 2016-06-11 11:47:00
好饿大不卖萌了
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 11:52:00现在韩国人习惯用音译比较多喔很多中文字在韩文都有 没有对应不到的
可是反过来,有些韩国汉字在中文没有能对应的吧在taki大面前我还不敢自称百科啦上面各位XD
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 12:02:00那就成为... 好饿大小几科 吧
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 12:37:00而且子瑜名字 翻韩文是自由 对韩国人来说自由 感觉是个议题 比较严肃点 问了韩国朋友的想法
作者:
TSNing (甯兒)
2016-06-11 12:39:00我韩文老师也是用汉字音帮全班取名的耶xD 真的都不太好唸
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 12:41:00蔡英文 习近平等等名字 在韩国新闻里还是音译
作者:
maxmessi (maxmaxmessi)
2016-06-11 12:43:00为什么会出现小英和习大大XDD
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 12:44:00因为讨论名字翻译XD
如果蔡英文三字是韩国人名,那发音是Chae Yong-moon习的话不知道,韩国人自己有习姓吗
作者:
WLR (WLR™)
2016-06-11 13:14:00名人的维基,切成韩文有翻译名称
作者:
taki121 (Taki)
2016-06-11 13:38:00各国语言对外国人名、地名等等名词的翻译与如何称呼主要看惯例,以及是否合宜,还有就是要看该语言的特性,并没有绝对的规定,是有变动的空间要以中文本名取日韩文名,或是解释名字,会比较建议是用以注重发音为主的音译,除非该发音在该语言中有不好的含义或近似音
作者: KIIX (快点呐) 2016-06-11 14:24:00
↑taki百科
作者:
malkin (假力)
2016-06-11 14:37:00像"佳"这个音也是啊 音译是jia但韩国汉字念法却是ga
之前韩文课老师直接音译我的名字 跟雨伞的单字一模一样~
我知道我自己姓名的汉子转成韩语要怎么唸,但转成日语就不会读了*汉字
作者:
Nappa (Antonio)
2016-06-11 16:13:00因为韩语念中文大都是台语唸法
不过之前有一次我看Apink恩地唸中文,听起来像外省老阿北XDDD中文的内容是“喇嘛端汤上塔汤滑汤洒汤烫塔”
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 16:48:00Lǎmaduāntāngshngtǎ tānghutāngsǎtāngtàngtǎ
作者:
osloday (the day of oslo)
2016-06-11 17:24:00韩文老师用汉字音+1 但你这一提我觉得音译更好 比较像自己的名字念法
作者:
p62014 (eggeggchen)
2016-06-11 17:53:00原来有这种差别喔
作者:
FuYen (赴宴)
2016-06-11 19:14:00不是台语念法啦XD 是因为台语保留较多古音 所以会比较像很明显的就是入声韩文保留得很完整 收音是k的几乎都是在台湾学日语老师也都是取汉字音读吧 一堆ko桑 oh桑的XD
作者:
taki121 (Taki)
2016-06-11 19:55:00日语的音读和朝鲜汉字音,同样的是都保留了古汉语的入声不同的是日语对于入声塞音韵尾 [-t]、[-k],已独立成一个音节,[-p]则变成长音,而音读因为古汉字传入时期而使得1个汉字会有吴音、汉音、唐音(宋音・唐宋音)、惯用音等等不同的读音,朝鲜汉字音则是针对1个汉字只会有1种读音日语、韩语是所谓的表音文字,汉语则是表语文字,所以日韩在读汉语人名时,会使用音读、汉字音,反之则是因为汉语圈,没有使用字母做旁注标记的惯习,又因为日韩人名普遍还是使用汉字书写,所以会采用将人名汉字以汉语式发音读出
作者:
snio2427 (jiayuan)
2016-06-12 18:18:00↑taki百科