台北市公共汽车播音共基督教、犹太教术语“锡安”的台语念作“sia7-an”,
正确是"sik-an"才著。
(以下影片,秒数已调好)
https://youtu.be/0a5jkJTlnNM?t=1840s
锡: siah(白), sik(文)。所有的公共汽车都把捷运读成节运。这真的很糟!
作者: mash4077 2023-03-28 13:48:00
捷运tsiat8-un7才对,而不是tsiat4-un7
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-03-28 17:17:00楼上那应该是结运
文读感觉真的比较好,读音也和原本音译的国语也比较接近,才不会愈翻译愈失真,siah的白读音就留给金属这样叫就好
作者: tknetlll (xiao) 2023-03-28 22:05:00
白读也不是唸sia7-an(社安) 是siah-an(削安)
作者:
saram (saram)
2023-03-29 03:30:00锡安是外来译词(圣经)zion.早期天主教文书译为熙雍.也不一定要太过认真,用台语文音读它.不妨问牧师怎样说.
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-03-30 20:32:00白读可能siah uann