[资料] 对西班牙历史看外国政要来台访问兮重要

楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-07 18:22:09
前几工仔写兮,感觉会使铺伫遮
西班牙伫中世纪兮时,其实有足济国家,大概会使分做两爿,北爿是基督教兮国家,南爿是
伊斯南教兮国家。两爿为著抢领土,以及宗教兮差别,真无对同,定不时嘛拍来拍去,战甲
流血流滴。毋过嘛捌有偷来暗去,揣对面无仝教兮来做伙应付家己兮教友邻国这款代志,规
个半岛势面有影花嗄嗄。
伫公元九世纪初期,有基督徒伫岳里施野 (Galicia) 揣著圣徒圣雅各兮墓,自按呢发展起
来,成做基督教世界诚重要兮圣地,吸引袂少基督徒去遐朝圣。遮兮信徒寄付兮缘金嘛予西
班牙基督教国家大趁钱。甚至有信徒留落来,做伙对付南爿兮伊斯南教国家。原底守伫半岛
西北部山区,参基督教世界没啥交插兮基督教西班牙,嘛自按呢开始和欧洲交流,得着欧洲
国家兮帮赞。
公元十一世纪,西班牙兮伊斯南教国家沓沓仔咧落衰。为著应付北爿兮威胁,怹着去揣阁较
南爿,徛伫咧北非兮伊斯南教国家来斗跤手。毋过,代志毋是戆人所想兮遐呢简单。新来兮
跤数野心伤大,竟然共西班牙兮伊斯南教国家拢总拆食落腹,暗算欲一统半岛,落尾才去予
北爿兮基督教国家拍败,跤底抹油走路转去北非。
这着是咧共逐家讲,朋友爱揣会正经斗相共兮,嘛毋免惊好朋友来厝里行踏。阿若彼号会反
背兮、抢火烧兮,爱好是闪较远兮,上好无交插。
作者: medama ( )   2022-08-07 22:41:00
伊斯兰台语叫伊斯南吗感觉比较符合原因 但又多一个译名感觉不方便原音
作者: saram (saram)   2022-08-07 22:45:00
外来语译音无所谓.
作者: medama ( )   2022-08-07 23:06:00
主要是混乱啊 光是国语 一个裴罗西就有好几种译名
楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-08 09:52:00
诚好兮问题,我是照原音翻译兮
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2022-08-08 10:11:00
逐语言用家己个译名我感觉无问题
作者: medama ( )   2022-08-08 11:03:00
对 但是很多词简中繁中港中三套译名就很尴尬觉得还是尽量统一比较好 像国语也接纳很多清代闽南语译名
楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-08 15:09:00
台语文敢著爱是中文?无这号必要
作者: JIR0 (JIRO)   2022-08-08 15:15:00
我感觉外国的人名地名,规气用原文就好,无需要用汉字嘛会使用台罗 就亲像日本人的外来语仝款 拢用片假名
作者: saram (saram)   2022-08-08 23:30:00
新闻业告诉我,许多外国领袖人物或王公贵族都有其外交部制定的中文译名.最知名的如泰国王室,国王玛哈 瓦吉拉隆功新闻稿不必自己翻就用套用,改了,会招来外交上的麻烦.人名是比较讲究的.而世俗翻译虽古来颇多但慢慢约定俗成演变到只有一种,如伊斯兰,穆斯林,阿拉,可兰经等词至于台语,没什么统一的现象.字幕和国语文一样,但怎么读就难说了.
楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-08 23:59:00
准讲用原文著好,若毋是罗马字母恁欲按怎?写全汉文是我兮兴趣交美感,有注明原文已经足退让矣
作者: lesautres (地狱即他人)   2022-08-09 00:28:00
我感觉着算讲是写罗马字吗袂冻干焦写原文,爱用台语在来个音去斗,按呢母语者卡快记,即会提来用
作者: saram (saram)   2022-08-09 02:07:00
泰国重要人物之译名都很漂亮.如诗丽吉(皇母),苏提妲(皇后)诗琳通(公主),提帮功(王子).而首相要上台后才确定其中文译名.台语人还在用"回教徒"一词?或回教.我有损友嘴毒,总要说"伊是一支只懒教"这种人要小心碰到宾拉登.
楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-09 12:54:00
规篇拢无写着回教,全部推文嘛干焦saram讲著回教,按呢到底是啥兮问题?毋通袂晓驶船嫌溪狭,家己厚毛颠倒去剃别人兮
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-08-09 20:09:00
啊就用台语音念伊斯兰三个字就好啊按呢写出来嘛是伊斯兰 两边拢会通用罗马字原文就最奇怪 那中文怎么就不写islam 要翻译成伊斯兰?国语已经先翻译好一个汉文译词来用 台语直接用怎么不行如果说是因为发音失真 那trump国语译成川普也没多准确啊
作者: nsk (nsk)   2022-08-09 20:59:00
比翻译成特朗普好多了
楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-09 21:05:00
台语交华语是无仝语言,是按怎外语专有名词著爱照华语兮标准,毋是台语家己一套?若欲按呢,香港话先共侵、碧咸、米高佐敦...等等废除,才来讲
作者: medama ( )   2022-08-09 21:22:00
同一个国家用同一套译名比较好以前香港是英国 回归后新译名大多跟中国一样了像是特朗普
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-08-09 21:38:00
分别就是台语无彼个条件 粤语跟香港可以独立养活一个译词而且得到大多数族群使用 台语跟其他汉语无法
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-08-09 22:39:00
伊斯南对于台语是相对合理的译名 君不见中国统一规范 译名很容易加上姆这类那加拿大的英语译名跟法语译名是不是也要一样 印度的兴都语译名跟淡米尔语译名是不是也是要一样 中国的壮语 吴语 官话韩语译名是不是也是要一样
作者: medama ( )   2022-08-09 23:08:00
中国福建广东的外国译名应该跟全国一样吧?
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-08-10 01:44:00
瑞士似乎就是从南方某语的意大利译出来刚好北京语跟厦语都能对上
楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-10 12:41:00
应该毋免强求全国无仝汉语兮音译拢爱相仝
作者: saram (saram)   2022-08-11 01:59:00
以前台语里译词有日语成分.如俄罗斯=罗西亚.后来老人不用改叫苏联.苏俄.现在台语叫....?年轻人说国语.统一了.美国,音没变.米换成美.
楼主: shyuwu (El Cid)   2022-08-11 08:39:00
苏联建立以后应该著改叫苏联矣,彼是怹国家兮名号咧改,敢毋是?
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-08-11 20:59:00
这么阁改回ngoo lo sir我听台语佮原文是无像发音颠倒华语会略略仔像

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com