[请教] 你们会希望台语频道如何处理译名问题?

楼主: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2019-06-03 21:47:55
7月1日公视台语台即将开播,
不过使用译名(包括人名、地名、台风名、化合物)这方面其实值得讨论。
像个人就偏向使用台湾话译名,其中欧美人名可考虑采用“音译汉名”,
过去历史人物也有这种案例,例如 William Campbell 被译为甘为霖,
而且现在粤语很多这种例子,有的是坊间译名,
也有的是英国驻港总领事馆的官方译名,
例如英国保守党政要 Michael Gove,在粤语被译为高文浩,
如果是在台湾话,我想可以翻成吴迈可之类的名称。
在此想问板上大大,会希望使用什么语言的译名?
官话?台湾话?或是直接使用原文?
作者: jason050117 (我也想我思故我在)   2019-06-03 22:23:00
直接用原文
作者: medama ( )   2019-06-04 00:03:00
照惯例用台语直接念现有通行译名就好
作者: ostracize (bucolic)   2019-06-04 00:46:00
照惯例用台语直接念现有通行译名汉字
作者: sHakZit75 (GT)   2019-06-04 00:58:00
以台语文读音唸现有通行译名用台语处理译名虽然也很好 但大众想必会不习惯 导致不明白在说谁/什么比方 古伦美亚 哥伦比亚都是Columbia 但一般人若不特别用台语唸前者 或者没有相关背景知识 我猜测不少人是没有察觉到这件事的
作者: liaon98 (liaon98)   2019-06-04 05:38:00
当然是翻成汉字 用原文超偷懒 今天公视可是官方级的
作者: kennyg8304 (疑惑的人)   2019-06-04 08:27:00
像club俱乐部,logic逻辑,swiss瑞士这款佮台语汉字音会合,当然嘛好,若翻了走精(争)去,规气直接写英语翻译只是增加distortion,用台语唸官话汉字嘛无盖好
作者: liaon98 (liaon98)   2019-06-04 09:12:00
当然不是用官话汉字去念台语文读 而是直接把原文翻成台语汉字 就像甘地翻成台语“颜智”一样平常民视那些不是官方媒体 不翻就算了 今天公视是等同官方媒体 负责发明新词 才是让台语注入新生命力
作者: lv170819 (郝尔)   2019-06-04 10:34:00
认为公视是官方媒体的是不是搞错什么?又不是中央社。公共媒体不等于官方啊!
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-06-04 11:18:00
那就说是公共媒体好了。liaon98心中想的应该差不多
作者: EvilWind ( )   2019-06-04 11:31:00
公视是有维护多元文化及族群平等、保障弱势的社会责任
作者: tiuseensii (自由主义不可信)   2019-06-04 12:25:00
汉字直接文读。日本时代的华语白话文也这么念的
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-06-04 14:32:00
可是那些汉字都只代表华语的发音,这样很让人不甘(那些既有的汉字音译)如果允许用罗马字记台语译音就好了。就不用纠结哥伦比亚还是古伦美亚,直接Go-lun-bi-ia
作者: medama ( )   2019-06-04 20:36:00
已经有通用译名的就不要再乱改了 两岸三地的译名已经有很大差距,再胡乱创新译名(比如说前面推文要把甘地改成颜智)只会引发更大的混乱像是甘为霖这个名字是用厦门话翻译的,现在国语翻译也是照用“甘为霖”,而没有改成甘威廉之类的译名以前光是一个恐怖组织在国内就有盖达、开打、基地多种译名如果同一台中午国语新闻叫甘地,晚上台语新闻叫颜智,只会引发无谓的混乱,万万不可这么做
作者: luuva (驴猫)   2019-06-05 00:48:00
甘为霖或一些香港人物的名称是该人自己特别取的 不是正常的音译名
作者: AndreYangMan (oh no~)   2019-06-05 01:40:00
我怎记得颜智日本时代就有了(后来被华语的甘地盖掉)
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-06-05 22:48:00
尚理想是莫用汉字,想欲安怎译著安怎译,著无啥物佮“现有个”译名相争个问题。
作者: nsk (nsk)   2019-06-07 07:41:00
大卫·贝克汉姆 丶米高基顿 丶米高积逊......
作者: LAngel0825   2019-06-10 03:12:00
直接用原文一些艰涩字如地名用原文不是偷懒,觉得是能够增加可引用可考的机会。不是每个人都长期看公视,新词的能量是来自于使用人,不单单是公视的责任。
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-06-10 17:15:00
直接用原文的缺点,是,并非每个人都知道原文怎么唸其实,日文“独逸”、“露西亚”、“米国”也是先用本族语音译,再找“本族语音的对应汉字”我不是说这现象值得鼓励,而是指出,汉字就是这么烦
作者: qin   2019-06-11 16:32:00
长期应有像中国的译名用字规范 短期来说..照唸北京语翻译是不得不的作法 在没有标准之前自行翻译会很乱 就像各种自创台语罗马字 自己用得很高兴 外人看了很皱眉
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-06-11 17:54:00
不过一直说短期,一直不肯用罗马字,那就永远脱离不了北京话或是近代书面汉语的翻译了,永远逃不了汉字的难题
作者: qin   2019-06-11 21:38:00
罗马字派往往都逃避一个问题 现况如何完全割裂? 全面罗马字要面临的就如同1945的台湾 上一代人顿时成了文盲 面对政治力的天翻地覆 这绝对不是一般人民提倡全罗就推得起来的。
作者: pedi (张开双手守护你)   2019-06-12 10:56:00
有人说要全罗吗? 汉罗混用就可以啊(类似日本),重点是那些非汉语的成份台语可以走自己的路,不用被国语限制思考,甚至可以考虑跳脱汉字的框架 (本来就非汉语,没有一定要用汉字)
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2019-06-13 17:04:00
同楼上。本文只处理外语音译的表记
作者: tiuseensii (自由主义不可信)   2019-06-13 18:53:00
纯译音有译名标准化的问题。借用华语/文言或固有词新造应该优先考虑,不得已才音译,罗马字或汉字表记都可
作者: luckdot (ccj)   2019-06-19 23:38:00
直接以汉文台音来念北京话处理这个问题也是一样向屈臣氏 就不会特别读WA的音出来汉语是什么就念什么
作者: terry123467   2019-06-22 01:22:00
用台语汉字直接音译啊,华语怎么翻译关台语什么事?台语是华语的细汉仔?
作者: cski   2019-08-12 20:19:00
用台语汉字的台语发音
作者: saram (saram)   2019-08-16 20:09:00
川普总统怎么念?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com