PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
TW-language
华语派生词的闽南语对应
楼主:
perspicuity
(scalper)
2016-12-10 12:27:45
华语泡沫的闽南语是pheh8/phoeh8,可是泡沫红茶就只能说phau3-boat8- ang5-te5。华
语地震的闽南语是地动,可是余震就不能说余动,只能说余震。华语门槛的闽南语是户定
,可是门槛还可以比喻进入某范围的标准或条件,闽南语户定似乎没有这样的用法。
作者:
RungTai
(RungTai)
2016-12-10 15:56:00
是因为你限制自己只准一个字一个字发音才会这样吧为什么不能用其他的形容词或句子来呈现你说的那些词?
作者:
saram
(saram)
2016-12-11 07:39:00
闽南语有 地震 .世界上讲闽南语的不只台湾.
作者: Chioh (Chioh)
2016-12-11 20:50:00
合理呀。不同的语言本来就会有不同的多义词、不同的谐音词看起来类似的词语描述范围也不尽相同、也因此有不同的双关语、不同的幽默。就像你不会用英文的视角去问为什么中文的“角落”不具备“困境”的意思、或者为什么箭靶的红心为什么不叫“牛眼”
继续阅读
[词汇] 单数
perspicuity
[词汇] 绘本
perspicuity
[词汇] 脐带血
perspicuity
[词汇] Austria
perspicuity
Re: [讨论] 破麻是舍摸意思?
aayuco
Fw: [讨论] 破麻是舍摸意思?
RungTai
[资料] “轻松点 学客语” 首套客语点读教材出版
jojochuang
Re: [新闻] 台语文学风波延烧 蒋为文呛陈芳明“青暝牛”
perspicuity
[词汇] 绿茶
perspicuity
Re: [词汇] 〝烩饭〞咱侬话按怎讲?
perspicuity
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com