不确定台铁自动播音系统是不是都同一套
不过我在板桥听到的台语播音有很多问题
最明显的就是 潮州(Tio5-chiu) 被唸成 Tiao5-chiu
从潮州变成起终点站之一之后,几乎每天都会听到
而且连人工播报的时候都会唸错
(通常是年轻员工,可能是每天被错误的播音洗脑的关系)
其他像斗六(Tao2-lak8)变成Tao2-lak、沙鹿(Soa-lak8)变成Soa-lak
[补充] 沙鹿可能是腔口差异,依neomozism的影片发音确实像是Soa-lak
瑞芳(Sui7-hong)变成Sui-hong (瑞变调后应该是Sui3,但播音变成Sui7)
第四车"到"第八车的位置 => 台语唸成 佮(kah),应该是kao3
有些字句直接用国语直译:
请"在"第一车的位置上车 => 台语直接唸"chai7" (用"伫"或"伫咧"比较恰当)
还有车次的数字完全没变调,听起来非常碍虐
这些问题有地方可以反映吗? (反映了会有用吗?)