[请教] 关于“大家都不要走”的翻译问题

楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-04 21:00:58
昨天看客家电视的客语版樱桃小丸子,
有一段因为爸爸妈妈吵架要离婚,妈妈要离家出走,
小丸子和姊姊大哭着说:“任何人都不要离开”(字幕),
听到配音是说“谁人都毋爱走”,
对受华语影响很大的我,觉得很自然,
但是后来想到,“走”在客家话是“跑”的意思,
那这样的翻译会不会有误解的问题?
如果是,那“大家都不要走”“大家都不要离开”,
应该翻译成怎样的客语比较道地啊?
而同样的问题,在台湾闽南语会不会有同样的问题呢?
谢谢各位前辈!
作者: leonjn   2014-09-04 22:39:00
离开在闽客语中用"走"很自然 大家都不要走这句 我自己会说(闽) 逐家拢莫走 (客) 大家拢(lungˋ)莫走不过闽客语中也可用"离开"一词就是 li7-khui1; li koiˋ上述"走"代换成"离开"也无不妥话说你听到的我猜是"么人" (谁人 shoi ngin 有点文言)
楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-05 06:50:00
谢谢loenj大^^ 真的帮我解除疑惑,感恩对对对,听到的应该是“么人”才对,谢谢更正,感恩再+1
作者: mapleflute (枫笛)   2014-09-05 09:08:00
闽、客、部分南岛语中,走&离开常用同一个词根这是很自然的事情
楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-05 09:25:00
感谢mapleflute大提供资讯,南岛语我真的很少了解,如果可以,可以麻烦请mapleflute大以后也多提供南岛语消息,谢谢喔
作者: civiltensai (阿呆 <( ̄﹌ ̄)@m)   2014-09-06 00:27:00
有没有可能是suî lâng 随人, 每个人的意思?随" target="_blank" rel="nofollow">
日头赤焱焱,随人顾性命。" target="_blank" rel="nofollow">
楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-06 08:11:00
谢谢civiltensai大提供资料和可能,但是因为是客语配音,我来去找录影下来的影片,认真重听看看!刚刚重听一遍,的确是manˋ的发音,但是谢谢c大提供的可能解法喔!谢谢^ ^
作者: kudo070125 (工藤)   2014-09-07 09:17:00
这可以用认知语言学解释 走 本义 跑人或物体"跑"的话就会离开原地所以"离开原本的位置"也可以说"走"很多词不都用这个概念吗? 例如 走精 走味 走山
楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-07 10:36:00
谢谢kudo大,因为我是长大后才学客家话的客家人,所以在用客家话表达华语“走”walk的概念时,有被提醒要用“行”hanˇ(四县)来表示,因此以为台湾现代客语的“走”只表示华语的“跑”run的概念,如“走相逐”(赛跑),因此会有这个问题。谢谢你用认知语言学来帮忙!的确是我对这个客家话动词的认知问题,谢谢喔!
作者: tdkato (莫忘初衷)   2014-09-15 23:56:00
我会翻 "么人du做毋得走"~ 南桃园四县

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com