※ 引述《qsasha (小花)》之铭言:
: 大家好
: 因为最近在学咖啡
: 所以,突然想起来
: 咖啡台语说成"嘎逼"
: 但是吗啡台语却说成"摩ㄏㄨ一"
: 不晓得有没有人知道咖啡台语有没有某些典故才会念成嘎逼?
这问题我也想过,目前看到比较常见的说法是
是早期咖啡引进台湾来时
台湾人按照日语早期将コーヒー写成的汉字“珈琲”两字直接音读而来
“咖”或是“珈”比较没有问题
但许多人有问题的是后面那个“啡”字
若是“啡”以“非”作为声符,不是应该唸作hui吗?
但是“啡”这个字我查遍了相关的闽南语字典
基本上都只有pi1这个音
不过甘为霖先生所著的字典中
对这部份的解释为
喀痰, pun5气, 困teh4鼾e5声, 觱a2, pun5觱a2
而另一个收录的音“啡”phi1才作为音译用字
至于其他像是教部辞典,或是中国的方言辞典,都只有收录pi1这个音
反而是中国方言辞典潮州话的部份才收录hui这个音
回头来看“珈琲”这个词,台语的“咖啡”是否是从这而来?
“琲”这个字教部没收,而在甘为霖先生所著的字典则只有收录pue7音
而“啡”这个字,其实在康熙字典就记载着“铺枚切,音胚。”
因此“啡”在大清官话中,只有pei1(汉拼)这个音
直到了近代国语才有fei1这个音,主要作为“咖啡”、“吗啡”
等外来语译音用的
因此个人的推测就是,当年的台湾人看到“珈琲”这词时
或许是“琲”这个字较为罕见,而误唸作“啡(pi1)”
因此kapi这个这个唸法也就传了下来
当然也有可能是出自同样以非作为声符的“悲(pi1)”音而来