国语/华语/普通话之中,“汉语拼音”是现代世界,最广泛运用的拼音方案。
但其中许多拼法,与台湾人真实发音不符。
我知道有些是音韵规壹化(如:yan),但对“拉丁字母使用人士”益处甚少。
于是,我对汉语拼音动了一点手脚,
100%保留与汉语拼音混写的相容性,
亦保留Zh、X、Q等特有子音,避免对汉语拼音使用者造成麻烦。
==============================================================================
修改如下:
第一部分,跟随台湾人发音:
ㄩㄢ yuan→yuen (yuan是因为音韵规壹化,见过新加坡人用后者拼写名字)
ㄧㄢ yan→yen (yan是因为音韵规壹化,WG拼音使用后者)
ㄅㄛ bo→buo (疑是汉语拼音沿用注音造成,除ㄅㄆㄇㄈ,无"_ㄛ"发音)
ㄅㄥ beng→bong (台湾发音)
ㄠ ao→au (台湾发音。注音二式使用后者)
ㄨㄣ wen→wun (台湾发音。避免wen与kun间,有无ㄜ(e)音的矛盾,
故就台湾人发音,一律省略ㄜ(e)音)
ㄨㄥ weng→ong (台湾发音。避免wong与kong间,有无w音的矛盾,故剩ong)
第二部分,避免ㄨ、ㄩ混淆:
ㄌㄩ lu→lyu (中华人民共和国亦承认并于电子护照使用此拼法)
ㄌㄩㄝ lue→lyue (因此处ㄩ,无j、q、x引导,容易直觉唸为ㄨ音)
第三部分,展开还原缩写:
ㄑㄧㄡ qui→qiou (WG有缩写,但连you都缩写为yu,
汉语拼音有时缩写,有时不缩写,干脆全不缩写)
==============================================================================
肯请各位先进过目,有无推广价值:
http://goo.gl/dTfNz2
一切都可修改,标题也是。
谢谢各位!