Fw: [问卦] 日治时期的台湾人懂北京话吗?

楼主: sbs5099 (no)   2019-03-05 13:08:59
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1SVVckc4 ]
作者: sbs5099 (台籍日兵家属请q我ID) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 日治时期的台湾人懂北京话吗?
时间: Tue Mar 5 12:23:07 2019
※ 引述《sizumaru (藏书界竹野内丰)》之铭言:
: 浩浩荡荡居然带了一百多个北京话通译一起来。
: 来到台湾之后发现,这些北京话通译就跟伟大的王者DIO说的一样:
: “无驮无驮无驮无驮无驮无驮无驮无驮无驮!!!”
: 不好意思,全部没用,一百多位通译先生不好意思你们先回家,有机会再联络。
日军攻台时不知道带的口译是只会北京语还是也会讲客家话?
查询当时日军战争报告书发现我家乡在地地方仕绅能跟日军沟通。
他们家是做两岸贸易的。
跟日军沟通时有提到台湾人不知道清国放弃台湾。
: https://i.imgur.com/fjfC6gY.jpg
: 有趣的是这本书有原书主签名,嘉义朴子人,查了一下资料,
: 他后来去海南岛当日军翻译,可证当时台湾人学习北京话的实际用途。
我认识的日军随行口译大多是入伍之后用日语片假名学北京语,
军队里面有老师会教。
军队随行口译负责的工作是,当军队到了一个新的地方,
他们会去找村民沟通,告知村民请不要反抗,军队不会伤害平民。
即使是战争,但战争法规定军人是不能伤害平民的,
伤害、杀害平民的人必须以战犯论处。
s大贴出的连结,这本书有标注音,从注音开始学的话有可能是翻译官。
他有可能是负责教军队随行口译者的老师。
不过翻译官是学经历很高的,而且有文官等级,是日本政府正式的公务员。
我知道的其中一位是被派去北京。
如果他不是翻译官的话,还有一个可能性是警察。
由于台湾是多民族共生的岛屿,日治时代的台湾警察原本在征选的时候,
就会特意挑选语言能力较强的人。
上任之后也经常要做各种语言进修包括原住民的语言,要升职考试也与语言相关。
原本工作性质上就是大多为口译,因此战争期间许多台湾警察就这样被派去战场,
当现成的口译。
观察《台湾警察时报》可以发现,该杂志从1941年起开始开设北京语教学讲座。
北京语讲座的作者同时担任当时台湾总督府外事部与警务局的翻译官,
并且同时在台北商业学校教书。
这是他1941年他编写的该专栏<初等北京语>第二课的练习习作:
https://i.imgur.com/w8peii8.jpg
可以看到只有简单的句子
到了1943年他编写的<中等北京语>第二十六课的部分内容如下:
https://i.imgur.com/PP2cBHV.jpg
到这边的程度已经是短文翻译
虽然不清楚实际上台湾警察们的北京语学习状况,
但这个讲座开了将近三年,从1941年1月开到1943年10月,
有认真学的话,也许是有能力在书上标注注音符号并且实际上做沟通使用。
杂志中也有原住民语言的讲座
https://i.imgur.com/1lFCZfb.jpg
作者: yms12709 (键盘肥宅)   2018-03-05 12:27:00
长姿势
作者: mikemiao1492 (iamagoodstudent)   2018-03-05 12:28:00
作者: ZE553KL (Zenfone3 Zoom)   2018-03-05 12:31:00
好文推
作者: jasonpig (柑仔人)   2018-03-05 12:34:00
好文推
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2018-03-05 12:36:00
也要刚好碰到有学的呀
作者: moslaa (万变蛾)   2019-03-05 13:57:00
s大越来越厉害...这里有一个疑问 为什么都到1940年代了 应该知道台湾主流是什么 为啥还要开设北京语专栏?顺便 关于当时有人不知道台湾被割让一事 我见过最夸张的例子事 约2000年时 我在网络上看过有人讲 二战时日军进入大陆某农村 村民不知道满清没了...此事太过传奇 可惜当时没想到把网页保留下来
作者: saram (saram)   2019-03-05 16:02:00
官话不是"标准语".标准语是近代的概念.一般百性听不懂.只有官府人士才能对谈.
作者: moslaa (万变蛾)   2019-03-05 18:25:00
主流的意思是 那时台湾主要讲台语客家话吧?而台北警察杂志 默认读者对象 应该是警察为主吧?基于职务需要 所以让日籍警察在杂志上多学台语客语甚至原语 我都能理解 但北京语....如果交谈对象是台籍 就算这人会讲北京语 母语应该还是台语或客语 没必要用北京语吧? 我能想到的一个可能是当时是有些华籍人士 以外籍的身分 在台湾经商 可能就是讲北京语 不过这群人"应该"人数很少....又或著 根本默认读者不是警察?台湾到现在也还是有FOR警察的杂志 警光杂志总之 很有趣的史实同杂志上也有马来语的话 那么目的就很清楚了就我粗浅了解 日治台湾警察以日籍为主 (就我了解啦)所以未来是有可能调职到新征服地 大概是为了"战胜"后而预先做的语言训练吧只能说 计画赶不上变化... 帮QQ
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2019-03-06 10:43:00
清代的训导基本上上课都是用方言教课 私塾的秀才也是先用方言跟子弟教课 官话对我老祖先来说是外语 类似我们学英文
作者: saram (saram)   2019-03-06 14:30:00
你老祖先说方言也会说官话.但他们都是知识分子,也有地位,那官话基本上是以当地方音去读官家往来语,如北方人当官要学说北方官话.这样才能跟朝廷京官沟通.简单譬喻如你读唐诗宋词,你不过是用你母语念一些典雅字句,但是你家人不一定听得懂意思.官话就是你母语.交谈者大半是官场同事,大家用的术语一致彼此沟通无碍.不过碰到外省官员就很吃力.他讲的腔调声韵跟你不同.尤其是广东人讲的官话在京城吃不开.皇帝跟江苏人对话还好,碰到福建广东就完了.他们讲的术语当然一致,但发音差太多.
作者: jironan (あの夏 いちばん静かな海)   2019-04-19 15:12:00
我姨婆战前就搬去日本住了,她不会北京话

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com