说到这就让我想到香港的翻译。
赤髪のシャンクス翻译是撒古斯,ジャンゴ是赞高,ゴーイングメリー号是梅利号。
推文提到的ゴン=フリークス是冈=菲猎斯。
相比于台湾的杰克、杰克斯、黄金梅利号和小杰,香港的翻译应该是比较优秀的。
可是...不知道是不是我关在笼子里久了,以为飞翔是种疾病...
我怎么看都觉得香港的翻译很拗口,而且有股说不出的诡异QQ
这算不算是种“文化在地化”的翻译呢?
(不知道大家有没有follow动物方城市的翻译纠纷XD)
作者:
nonoise (诺诺)
2016-03-12 13:36:00没有误译情况的话 不习惯就只是语系的问题
作者:
Opethmist (Eternal Rain Will Come)
2016-03-12 13:48:00楼上XD
作者: wer85200 (爱爱爱不完) 2016-03-12 15:13:00
大然:东立来拜个码头别发抖了
O大的楼上是说肛那个吧 哈最主要还是因为粤语和普通话差很多
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2016-03-12 20:58:00高达 太空坦克 雷射大砲 渣古
香港人读汉字是用粤语去读 不是用国语例Michael Jackson->米高积逊(粤:mai gou zik seon)Hugh Jackman->晓治积曼(粤:hiu ci zik maan)
港译的人名有时候要用粤语,有时候是惯用字和台湾不同
作者:
Roystu (Roystu)
2016-03-12 23:00:00你听得懂粤语就知道为什么这样翻了
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2016-03-12 23:41:00贝基塔和达尔
作者:
roter (炽之左翼)
2016-03-12 23:55:00当年看港翻的0079真的吐血 名词就算了 叙述也辞不达意
作者:
zx731 (红色的骑士)
2016-03-13 12:38:00祖罗夫跟鸭督劳
帝傲:WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2016-03-13 18:34:00草莓
作者:
shinenic (shinenic)
2016-03-13 18:44:00刚好有去看到动物的翻译问题 不过个人感觉是蛮喜欢的除了有几个翻得有点太乡民化的...就有点太超过
作者:
chigo520 (CHIGO)
2016-03-13 19:18:00台湾翻译比较亲切阿
作者: lovewubai 2016-03-13 22:51:00
ジン也有仁这个汉字所以翻成阿仁吧?
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2016-03-15 04:13:00因为他傲娇
作者:
overpolo (米勒拆不拆)
2016-03-15 10:04:00因为他是赛亚人的骄傲