[少年] 海贼王的翻译让人很火大

楼主: retina (护芹人)   2016-03-12 11:53:03
海贼王,身为一个这个受欢迎的漫画,
他的翻译却相当粗糙
最近出了一个角色是杰克,是四皇的凯多的重要手下
四皇本来就已经有一个杰克了。
我就在想,怎么又是杰克。你也杰克,我也杰克的。
这里是不是有一堆杰克要大出清呢?
后来才发现,这根本是翻译在搞乌龙。
四皇,红发杰克的原名是“红发”杰克(赤髪のシャンクス),发音类似Shanks,
中文翻译类似香克斯
最近出现的旱灾杰克的原名是ジャック (官方英译是Jack)
是哪个白痴把发音明明类似于Shanks的翻成Jack的。这个人到底会不会翻
译呀!
海贼王这种乱七八糟的翻译还不只一例
在骗人布刚登场的故事中,大反派黑猫海贼团,有一个会催眠的角色,称做
杰克斯。
又是杰克,到底海贼王的中文翻译有多爱杰克这两个字呀!
是原作者尾田没有创意,还是翻译在摆烂呢!
我去查一下,这个杰克斯的原名是ジャンゴ,而通常,ジャンゴ是被翻译成
Jango。不是Jacks.能把ジャンゴ翻译成杰克斯,离谱至极。不信不雅不达。
中文翻译严重失职,渎职,欺骗大众。根本污辱了翻译这门职业。
这种低级粗糙无能的翻译在海贼王竟然常见到让人发指。
鲁夫他们本来坐的船一开始翻做什么
"黄金梅利号",拜托,原文是"ゴーイングメリー号(ゴーイングメリーごう、
Going Merry"
把Going 和Golden 搞混,这个翻译需不需要去看眼科呀!
如果海贼能再版,这些乱七八糟的翻译都应该改一下。读这些烂翻译实在污染了
眼睛。
作者: nonoise (诺诺)   2016-03-12 11:55:00
黄金梅莉号这个误译东立也延用了哦?
作者: genesiss (无法忘记的回忆)   2016-03-12 12:06:00
你说的好像都是大然翻的 只是东立延用
楼主: retina (护芹人)   2016-03-12 12:08:00
是大然没错,但是东立的沿用还是让人看了很火,只有梅利后来改成前进梅利号。可见大然真的烂透了。
作者: nonoise (诺诺)   2016-03-12 12:08:00
不过东立也有不少失误的样子
作者: bvckk (廖阿水)   2016-03-12 12:08:00
记得以前叫前进梅利号啊?
作者: birdjack (啾啾啾)   2016-03-12 12:09:00
可能杰克会翻贾克或是夹克之类的...
作者: nonoise (诺诺)   2016-03-12 12:09:00
原本就该叫前进梅莉号啊XD 只是大然翻成黄金梅莉号
楼主: retina (护芹人)   2016-03-12 12:09:00
猎人的主角翻成小杰也是奇葩的翻译.ゴン=フリークスGon Freecss,根本没有杰的音。这么爱杰,让我现在看到杰就反胃。想到翻译的权柄被放到这些不专业的人手中就很呕。
作者: endlesschaos (米糕)   2016-03-12 12:21:00
印象中青文比较常出清浊音不分的包 不过像这种硬要套杰克的还真不知其所以然XD
作者: oldriver (oldriver)   2016-03-12 12:54:00
大然版游戏王翻译更扯
作者: sing129   2016-03-12 12:56:00
叶山亮被翻成叶山煌也让我觉得很诡异更别说阿尔迪尼兄弟了 怎么有人姓用音译 名字却不是的
作者: sboy1111 (珠宝人)   2016-03-12 12:57:00
小呆表示:有人找我吗?
作者: ohohohya (安安你好我草泥马)   2016-03-12 13:01:00
柯国隆表示:
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2016-03-12 13:04:00
我又要推经典的龙惊鸿、范灵雨了 XDDD
作者: rukawaryu (rrl)   2016-03-12 13:06:00
小呆好歹是音译阿 我反而可以接受就是
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2016-03-12 13:07:00
ダイ的确是呆的音,翻小呆OK的
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 13:42:00
猎人主角是因为他们单位有人生小孩,名字有个杰字才擅自把主角翻译为小杰柯国隆是当时政府对漫画的打压强制漫画中不得有日本的姓与名PS:前2行的推文中是指动漫 不单只有漫画
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-03-12 13:54:00
让我想到最近动物方程式的英配字幕争议,他们认为自己是在二创,不是翻译。所以会改成自己觉得好的版本ww
作者: Raskolnikov (拉斯柯尔尼科夫)   2016-03-12 14:01:00
推这篇 一堆杰客根本乱来
作者: Freedomsq (WOW好想睡)   2016-03-12 14:16:00
小当家嘟嘟及第表示:
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 14:17:00
中华一番好像是因为版权被统一买下所以连翻译都搞‘置入性行销’据说是这样(汗)
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-03-12 14:18:00
干还真的 你有没有气到发抖
作者: Kongomylove (金刚ちゃんは俺の嫁)   2016-03-12 14:22:00
梅莉去了号
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2016-03-12 14:24:00
去结婚号? 哇变礼船了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-12 14:32:00
香吉士 sanji 神翻译
作者: ManCity5566 (汐止阿圭罗)   2016-03-12 15:27:00
大然的翻译真的很烂 JOJO也很多语误
作者: d4162 (铁山靠)   2016-03-12 16:40:00
七龙珠完全版只修改卡卡洛特其他错误都没修正伟灾东立
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2016-03-12 17:12:00
小杰的翻译原来是这样来的喔? 也太瞎了吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-12 17:14:00
小杰这还算好的了 没听过陈鹰村 李幕之?
作者: nonoise (诺诺)   2016-03-12 17:17:00
虽然政治因素较严重 但还是觉得有人生小孩擅改更夸张XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-12 17:27:00
那楼上大概看到哈利波特译名会吐血吧XD
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 17:34:00
陈鹰村 李幕之 是少年快报时期的 据说是因为盗版
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-03-12 17:46:00
又要拉西瓜回路遮断器来救援了吗
作者: featherM (琴悠羽)   2016-03-12 18:49:00
西瓜回路折断器XDDDDDDDDDDDDDDDD奈叶改卖西瓜了吗
作者: stratford (浣熊君)   2016-03-12 18:57:00
大然的创办人是什么货色google一下就知道了粪翻译不意外
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2016-03-12 19:25:00
大然版灌篮高手也一堆自己编故事的翻译
作者: daggoth   2016-03-12 20:01:00
幸好我都看简体版没什么感觉 疑?
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2016-03-12 20:33:00
荷布 => 波普 虽然对了但感觉都不见了...
作者: GeogeBye (bye)   2016-03-12 21:11:00
印象中 游戏王的黄金不死鸟的原文 也跟黄金没关系
作者: seabok (思念,留在1999)   2016-03-12 21:55:00
我可以顺路谯一下一拳的东立翻译吗?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-12 21:56:00
东立有改成前进梅利号 没有沿用什么黄金
作者: seabok (思念,留在1999)   2016-03-12 21:57:00
打完深海王,无证请埼玉吃关东煮,东立把海带翻“褐藻”..
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-12 22:40:00
李幕之是政治因素,那年代所有作品都得中文名,生小孩超扯+1我看网络版一拳,请吃的是海蕴,得找原文对一下了
作者: kevin6677 (小K)   2016-03-12 22:55:00
气到发抖,肚子被揍一拳
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-13 00:05:00
winiS 照你这么说的话 原因就跟柯国隆一样囉
作者: CycleEnergy   2016-03-13 00:46:00
我只讨厌杀王
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-03-13 01:16:00
说到大然不得不提快乐女郎 是哈痞不是快乐啊啊啊啊啊!!
作者: dds7788369 (RUMi)   2016-03-13 03:27:00
楼上提到的鸟人哈比被翻译快乐真的百思不得其解...翻译是门艺术,不只外文能力要好,国文语文也要具备水准才能把翻译译得优美又不失原意,不论是东立还是大然,找来的翻译水准显然有些甚至连英检等级都没过吧...至于那个冠中国姓氏部份则是政治因素,倒是跟翻译没太大关联性
作者: zxnstu (江)   2016-03-13 06:09:00
推这篇,真正懂的人看到这种鸟名字会气到发抖吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-13 08:59:00
日本把外语都翻成外来语 只懂日语是有可能看不懂又因为那是奇幻生物 更冷门了 现在网络时代应该是会比较好找资料 不过有看过史上最强弟子把诸神黄昏三巨头翻成three of card <---这啥鬼 个人猜会不会把god误认为card 因为是在讲 奥丁 弗雷雅 狂战士...可是狂战士好像也不是神
作者: memoryautumn (只是個鄉民 毫無反應)   2016-03-13 11:10:00
翻译不只要语文强 有时候牵扯到特有文化,历史,语法,要怎么翻译让自己国人看得懂真的是一大挑战举个例子,有个绕口令叫"施氏嗜食狮",如果要翻译成英文又要不失原味 翻译应该会崩溃XD
作者: tsai1005tom (阿饼)   2016-03-13 12:59:00
死神里面牙密竟然东立翻成阿闇 也差太多了吧
作者: sing129   2016-03-13 13:55:00
还有御姐僵尸和僵尸哪有这么萌这种好像嗑了药才翻出来的东西 这绝对不是能力 而是译者满满的恶意啊是说东立跟僵尸有仇是吧
作者: eva05s (◎)   2016-03-13 17:13:00
御姐僵尸好歹副标给了原名尸录....少女浮士德连作者自己都在后记写标题是“浮士德夫人”的意思了东立还可以把标题改少女...翻译不上心编辑也根本没在校对吧...
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-13 17:39:00
改成中文名不是打压是叫在地化 香港同年代也有做要说改名小当家整部乱改才叫扯
作者: eva05s (◎)   2016-03-13 17:41:00
小当家那个叫商业化(远目
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-13 18:07:00
在地化? 政府规定叫啥在地化XDDDD照某楼这样讲 禁台语也是在地中国化
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-13 18:53:00
说政府规定就不叫在地化是在想啥你不知道韩国到现在都还有做 可以看之前的柯南话题当然你也可以说觉得这样很烂但要扯别的是另一回事
作者: zeyoshi (日阳旭)   2016-03-13 19:45:00
大家居然还没提到魔力小马 那时还让我以为这部漫画是赛马漫画之类的
作者: feartis (狂简)   2016-03-13 20:23:00
一拳那个原文是もくず(藻屑),好像是一种泛称顺带一提,google翻译不出来XD
作者: cpssun (沛)   2016-03-13 21:48:00
虽然我不会日文,但もくず(藻屑)这词我刚好在其他漫画看过解释,说是中文没这个词,可以解释成海藻的碎屑,或普遍说是细小、不重要的碎屑,一拳中应该就是单纯海藻碎屑吧XD
作者: baruti ( ′-`)y-~)   2016-03-13 22:28:00
有人看过贱马也疯狂吗 好漫画但是被毁..O_Q
作者: jsports1 (此时不抬更待何时?)   2016-03-14 00:34:00
大然版灌篮高手连三分球跟三步上篮都不分 这已经不是翻译正确与否的问题了
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2016-03-14 04:39:00
我一直以为快乐女郎是因为可以让人很快乐所以小时候都用happy三姐妹和孔雀舞来happy
作者: arceus   2016-03-14 04:41:00
凯多比海道好听多了..除非真有特殊意涵不然照用音译
作者: sing129   2016-03-14 10:17:00
要叫在地化还是啥都无所谓 但要说没打压就是鬼话了
作者: s13302330 (楼下帮RR)   2016-03-14 13:07:00
魔力小马,我当初还以为是便便藏那部- -
作者: han960691 (han)   2016-03-14 13:29:00
神奇宝贝红绿版中文攻略里,把(小茂)敌人翻译成来巴鲁…
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2016-03-14 14:35:00
还好七龙珠现在有翻译比较接近原文的全彩版
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-14 14:55:00
那美剧叫李麦克马盖先都是打压吗真的打压就不给播的那种
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-14 15:46:00
小茂会翻译成来巴鲁 是因为ライバル有‘对手’的意思
作者: nonoise (诺诺)   2016-03-14 19:06:00
想到灌高彦一的安布利巴伯!(我知道原文是啥不用解释了XD)
作者: d512634 (薯条)   2016-03-14 20:02:00
来八鲁是Rival吧 xD
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2016-03-14 20:20:00
李麦克马盖先也是在地化的关系,外国人的姓会取一个相近的音放前面,像是郝思嘉白瑞德那样
作者: endlesschaos (米糕)   2016-03-14 22:17:00
武技安 颜宜静 叶大雄 秦博士
楼主: retina (护芹人)   2016-03-15 11:21:00
还有一个经典的误译,圣斗士星矢的主角招式之一,曙光女神的宽恕,原文是Aurora Execution,execution的意思是处刑翻译者可能将Execution看成excuse,所以才会有这样的误译sigh..这些翻译真的连很基本的名词都会看错翻错.让人傻眼
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-15 13:18:00
马盖先明明就不是在地化 他原名就是Angus MacGyver且早期会这样翻是因为明清来华的外国人 会自己取个汉风姓名 例如利玛窦,汤若望,威妥玛等等
作者: rofellosx (鏖)   2016-03-15 13:53:00
我以为是航海王
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-15 14:16:00
Rival=ライバル=来八鲁=对手小茂的设定就是‘主角的对手’所以在中文攻略中 这么翻译并没有很过度
作者: nonoise (诺诺)   2016-03-15 15:39:00
......这情况不就是该翻成对手吗?
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-03-15 19:56:00
金刚火焰旋风拳才经典吧
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-15 22:24:00
Rival在动画是翻成宿敌 他的名字是小茂或机掰人不是来巴鲁
作者: Maplekuso   2016-03-16 01:14:00
名字都不重复的世界才怪吧
作者: rissos (rissos)   2016-03-16 03:08:00
来巴鲁太好笑XDDDDD
作者: liu1637 (路过的牛肉饼)   2016-03-16 12:43:00
来www巴www鲁wwww
作者: louis152334 (kansim)   2016-03-17 06:21:00
大然翻的
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-03-18 18:46:00
淦 推文看到最后的来巴鲁后劲太强了XDDD
作者: zxnstu (江)   2016-03-19 09:56:00
想顺便问问,奇拉比和杀人蜂是怎么个差距@@
作者: nonoise (诺诺)   2016-03-19 16:06:00
音译 意译 .....吧
作者: JasterL (杰斯特艾尔)   2016-03-20 12:29:00
killer bee,音译跟意译的差别
作者: hhhhh848688 (银翼)   2016-03-21 09:30:00
来巴鲁是三小啦wwwww
作者: zxnstu (江)   2016-03-21 10:39:00
谢谢!记得许多汉化跟台译都不同,不知道是不是故意的XD
作者: gavintaiyou (taiyousan)   2016-03-21 14:40:00
完整版通灵的叶王都去卖房地产了>>格局太小 一整个..
作者: Beynerson (倍纳颂)   2016-03-22 14:05:00
作者: hotsummer (板桥平采娜)   2016-03-27 01:12:00
我曾经在卡通台看过 八神哈雅贴 这个翻译......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com