海贼王,身为一个这个受欢迎的漫画,
他的翻译却相当粗糙
最近出了一个角色是杰克,是四皇的凯多的重要手下
四皇本来就已经有一个杰克了。
我就在想,怎么又是杰克。你也杰克,我也杰克的。
这里是不是有一堆杰克要大出清呢?
后来才发现,这根本是翻译在搞乌龙。
四皇,红发杰克的原名是“红发”杰克(赤髪のシャンクス),发音类似Shanks,
中文翻译类似香克斯
最近出现的旱灾杰克的原名是ジャック (官方英译是Jack)
是哪个白痴把发音明明类似于Shanks的翻成Jack的。这个人到底会不会翻
译呀!
海贼王这种乱七八糟的翻译还不只一例
在骗人布刚登场的故事中,大反派黑猫海贼团,有一个会催眠的角色,称做
杰克斯。
又是杰克,到底海贼王的中文翻译有多爱杰克这两个字呀!
是原作者尾田没有创意,还是翻译在摆烂呢!
我去查一下,这个杰克斯的原名是ジャンゴ,而通常,ジャンゴ是被翻译成
Jango。不是Jacks.能把ジャンゴ翻译成杰克斯,离谱至极。不信不雅不达。
中文翻译严重失职,渎职,欺骗大众。根本污辱了翻译这门职业。
这种低级粗糙无能的翻译在海贼王竟然常见到让人发指。
鲁夫他们本来坐的船一开始翻做什么
"黄金梅利号",拜托,原文是"ゴーイングメリー号(ゴーイングメリーごう、
Going Merry"
把Going 和Golden 搞混,这个翻译需不需要去看眼科呀!
如果海贼能再版,这些乱七八糟的翻译都应该改一下。读这些烂翻译实在污染了
眼睛。