说到游戏名称翻译
让我想到有一款小有名气的游戏 Trine
第一代台湾叫做魔幻三侠
我都叫他魔幻三小
大陆叫做三位一体
第二代台湾叫做狩魔师
大陆叫做三位一体
第三代台湾叫做三位一体
大陆叫做三位一体
第四代台湾叫做 Trine
大陆叫做三位一体
这款游戏的命名很有趣
他们公司还有另一款游戏叫做九张羊皮纸
: 其实我比较好奇,大家对游戏名称的翻译态度,
:
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其实台湾翻译是垂死之光,
:
: 还有往日不再,其实这也是非官方翻译,官方网站只有写Days Gone,
:
: 星空也是,官网只有写Starfield而已。
:
:
: 结果,大家只嘘辐射,对其他的非台湾官方翻译,视而不见,也满有趣。
:
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
:
: 所以大家是因为,异尘余生这翻译比较好,所以用辐射就是嘘吗?
:
: 相对,消逝的光芒比垂死之光好,所以给鼓掌,
:
: 以后看到谁用垂死之光就嘘,什么烂翻译,这样吗?
:
:
: 还有,天国:拯救也是对岸翻译,台湾这边应该是翻天国降临:救赎,
:
: 但我没查到官方说天国降临,不确定是否民间翻译就是。
:
:
: 我自己的想法是,语言是拿来沟通的,大家看得懂能理解就好,
:
: 在那边为了意识形态而嘘,无助于讨论。