楼主:
kons (kons)
2024-10-07 10:34:42※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之铭言:
: 玩不下去的(太难或不喜欢)
: 往日不再 星空 消失的光芒
: 所有魂系 战神 黑悟空 死亡搁浅 天国拯救
: 嘘 j1551082: 总之先嘘辐射 10/07 09:13
: 推 kimi112136: 不能说辐射4,那我简称F4会被嘘吗? 10/07 09:20
: 推 hips: Fallout翻成异尘余生远优于翻成辐射,因为fallout是指核爆 10/07 09:29
: → hips: 辐射“尘”,而不是辐射(radiation)。 10/07 09:29
: 嘘 LeBlowJob23: 辐射 10/07 09:30
: 嘘 stormNEW: 辐射 10/07 09:37
: 推 Tencc: 逸臣余生每次都要选字选半天 辐射就是简单明了 10/07 09:37
其实我比较好奇,大家对游戏名称的翻译态度,
像消失的光芒(消逝的光芒),其实台湾翻译是垂死之光,
还有往日不再,其实这也是非官方翻译,官方网站只有写Days Gone,
星空也是,官网只有写Starfield而已。
结果,大家只嘘辐射,对其他的非台湾官方翻译,视而不见,也满有趣。
https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
所以大家是因为,异尘余生这翻译比较好,所以用辐射就是嘘吗?
相对,消逝的光芒比垂死之光好,所以给鼓掌,
以后看到谁用垂死之光就嘘,什么烂翻译,这样吗?
还有,天国:拯救也是对岸翻译,台湾这边应该是翻天国降临:救赎,
但我没查到官方说天国降临,不确定是否民间翻译就是。
我自己的想法是,语言是拿来沟通的,大家看得懂能理解就好,
在那边为了意识形态而嘘,无助于讨论。
回到原PO想问的,喜欢辐射4的话,推个The Outer Worlds 简中翻译 天外世界,
这款是辐射原开发团队黑岛的核心成员开发的,
玩起来有很多原福射的黑色幽默,背景同样是未来式蒸气朋克。
如果不要求3D画面,能接受2D古老画面,
那elona+是我心中永远的神。原作者的新作elin也快上市了。
https://store.steampowered.com/app/2135150/
作者: mike2004911 2024-10-07 10:38:00
辐射我自己觉得还行
原po那种喜好,天外世界应该只能排在第一和第二梯队之间,就喜欢那种没难度只是逛街走马看花的
应该推给他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的代数也知道也是大红后才开始玩的人,只不过这种人玩几个可能又会嫌
异尘余生从松岗年代用到现在,翻译的语感也比较好对于没在逛中国网站的人反而会觉得"辐射"很奇怪吧
作者:
fman (fman)
2024-10-07 10:46:00垂死之光是繁中区官方旧译,后来统一成消逝的光芒,你去看steam页面与巴哈游戏介绍,2都是用消逝的光芒
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2024-10-07 10:47:00自以为专家看不爽就嘘 选我
iirc我还在公共汽车站看过“消逝的光芒2-人与仁之战”的广告还好我都说FO
有些人你讲的多正确多么有逻辑,就算你指明捧着他,他照样嘘你,别太认真。
fallout就7个大家都认识的字母,打中文还要选字
作者:
fman (fman)
2024-10-07 10:50:00撇开政治型态,以翻译的角度来看,fallout翻辐射是错的,前面版友也说了,这个名字主要是描述核战过后的末日感,且对岸
作者:
Tencc (10cc)
2024-10-07 10:51:00都有人看到蓝芽会高潮了
作者:
fman (fman)
2024-10-07 10:51:00翻译有个通病,会翻的太直接简单,会用普通名词当译名变专有名词,辐射是个常见的普通名词,拿来当作品名称不洽当,讲出来会让人搞混,不晓得是讲游戏名还是科学名词
作者:
iam0718 (999)
2024-10-07 10:53:00以前有看过简称掉出来的 有点87又好笑
作者:
MrStone (★史上最强 没有之一★)
2024-10-07 10:53:00辐射很好啊 别理支语警察
作者:
fman (fman)
2024-10-07 10:53:00作品名翻译应该要避免这样让人困惑的状况,所以通常会取一看就知道不是普通名词的译名都说辐射是翻错的,怎还有人觉得好,那MrStone你觉好在哪?
听得懂就好了喇,要比烂的话两岸都一堆不知所云的翻译
大家看得懂就好?你的大家是谁?今天搜寻辐射不加游戏标签并不会找到异尘余生好吗
作者:
nrsair 2024-10-07 10:58:00四字翻译名比较好听
Overwatch 守望先锋outpost frontier
作者:
shiz (Better Together)
2024-10-07 11:00:00老滚表示:
作者:
fman (fman)
2024-10-07 11:00:00问题是烂的翻译就会造成沟通困扰啊,我就说要拿普通名词当作
Lord of the ring魔戒/指环王(会联想到鸡腿王)
Dont starve翻成饥荒 头脑真的有病 famine 都在那了
Google 搜寻一定搜得到呀,Steam 自己的搜寻又不好用Google: steam 辐射
不就翻译而已 有原名有内容就好 有心想查还怕查不到?
作者:
area8 (海....)
2024-10-07 11:18:00异尘余生的好处是随便拉出来用都知道这是游戏 但是辐射就得看前后文才能确定是指什么
作者: GooglePixel (谷哥批索) 2024-10-07 11:22:00
吃饱没事干的警察真的很多 生化危机就是比恶灵古堡好
作者:
rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)
2024-10-07 11:26:00关你屁事 引战仔
作者:
x467867 (467867)
2024-10-07 11:27:00恶灵古堡是一代就是古堡开始啊.后面代数叫生化危机到是ok反正脱离古堡了
跟支语警察认真什么 他们要懂BBS只是在聊天不是在写报告哪来那么多争论
作者:
x467867 (467867)
2024-10-07 11:28:00那天际照这样不就老滚叫一叫就好
没混用又看得懂的是没啥差 有些看不懂还要特别查==
作者:
x467867 (467867)
2024-10-07 11:31:00有看简体区论坛不代表要把自己代入进去.我爱看贴吧跟3dm.但台区讨论还是用台湾说法
作者:
blarc (blarc)
2024-10-07 11:43:00我看不懂阿
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2024-10-07 11:55:00无关翻译好坏,有官译用官译,没官译才用通俗常见的翻译。嫌官译太烂就用原文。简便一点用英文缩写或远到哭这种揶揄绰号。其他还有个别状况像是由官方规定使用的宝可梦译名,换代理换译名的Trine,末世骑士在第四作改名为中国译名暗黑血统
作者:
hahabis (HaHaBis)
2024-10-07 12:06:00让我想到 The day after tomorrow 翻成 "后天"如果你还觉得看得懂就好那我也没办法
作者: haha388 (被盗啦) 2024-10-07 12:10:00
抱歉,你提到的消逝的光芒跟往日不再全都是台湾官译他们游戏注册的名字就是用这个注册的,自己去查
作者:
soliboy (刚)
2024-10-07 12:12:00辐射就没人看得懂啊
像现在也还是有一批神奇宝贝拥护者,但官译就是宝可梦
说难听点就是文化入侵,现在一堆人在那里666什么的,虽然我知道那是什么意思,但就很反感,你喜欢用什么字词别人是管不著,但入境随俗很好理解吧。
说道这个就想到 后天明天过后 屌打 后天到底想讲啥欸 上面某楼跟我想的一样XDDD
作者:
abysszzz (爱困~~~)
2024-10-07 12:19:00辐射就翻得烂,不能嘘吗
作者: turtle24 2024-10-07 12:20:00
天外世界没有长发的发型
就有些人要是脑冲一点,这就一堆很好检举了 XD我没有要钓,但只是把饵放在那,怎么知道就有反应了。
作者:
sten6053 (安安史提芬)
2024-10-07 12:27:00潜移默化的影响远超想像吧
作者:
abysszzz (爱困~~~)
2024-10-07 12:28:00支不支语 警察不警察 是另一回事,翻得好的相信很多人不会有意见,翻得烂的不就应该一起骂吗。当支语警察不要过度,当支语警察警察也不要过度
作者: blocknoob (55555) 2024-10-07 12:28:00
当然是看支语警察自由心证
作者: blocknoob (55555) 2024-10-07 12:30:00
但异尘余生好听很多
楼主:
kons (kons)
2024-10-07 12:35:00所以讨论译名比讨论游戏好玩,是这样吗?
作者: Louta 2024-10-07 12:38:00
有官译的有人嘘也没啥问题吧,你举星空的例子如果本身没官译当然无所谓用啥译名阿当然译名好坏就是另一回事
作者:
pppli (.人.)
2024-10-07 12:59:00台湾一堆烂翻译就不要五十步笑百步了 帮补
作者:
j02850 (Blues)
2024-10-07 12:59:00来钓鱼的版主不用处理吗
天外世界有玩也破完了 没有FO这么喜欢 但也是佳作
作者: nothingsun (nothingfung) 2024-10-07 13:11:00
辐射我觉得是有点取了谐音的巧
作者:
onlySN (Forza Milan)
2024-10-07 13:13:00支语吃屎
作者:
bruces (summer)
2024-10-07 13:18:00elin都快上了 侠客游有生之年会有续作吗
作者:
yzelly (ˋ(′~‵")ˊ)
2024-10-07 13:22:00接受不了跳过不要看不就得了,站规板规也没禁阿
异尘余生一代台湾就这样翻译了,辐射是中国叫法,甚至我觉得废土也很奇怪,荒原不好吗?
作者:
bYvYd (bYvYd)
2024-10-07 13:34:00说引战的,要不要去检举自己啊,明明一堆支语警察在引战
作者: reltine (我爱CK) 2024-10-07 13:37:00
讲辐射真的还要多想一下是指什么
作者:
whale12 (鲸鱼十二号)
2024-10-07 13:41:00就跟挑错字一样啊 秀优越感罢了
作者: FowFox (FowFox5014) 2024-10-07 13:45:00
支语警察真的颇无聊 当初电影Oppenheimer翻成奥本海默也被认为是支语 说欧本海默才是台湾本土翻译 虽说老一辈的教授确实是说欧本海默
作者: cat05joy (CATHER520) 2024-10-07 13:49:00
往日不再应该是台湾注册名称 只是官方商品都用原名辐射对没在看对岸讨论区的人来说是真的看不懂消逝/消失的光芒 这个大概很多人当错别字这样
作者: s900527 (水) 2024-10-07 14:08:00
一堆嘘辐射的说辐射看不懂有够好笑~看不懂还知道是支语
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 14:13:00官方就异尘余生 现在是吵啥 官方懂个屁fallout 对吧?
作者:
gp3lucky (gp3lucky)
2024-10-07 14:17:00至少得用繁中区的翻译名称吧,不然就用原英文
作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-10-07 14:25:00支那的领土不使用支那的译名真是太过分了
作者: xx182731 (piplethumq) 2024-10-07 14:28:00
支语警察表示不同意
作者:
rnc (Neverland)
2024-10-07 14:33:00每次吵翻译和用语都有这种“看得懂就好”魔人
作者: Electricfish 2024-10-07 14:34:00
孤岛惊魂也是没问题的对吧
使用原本名称还是蛮重要的,不然我以后都讲弑平就好了
作者:
oas (GTr)
2024-10-07 14:36:00“看得懂就好”魔人都是看的懂支语 看不懂繁中 巧不巧? XDD然后使用台湾原有繁体文字 都会说政治化 巧不巧? XDD爱支病就是要塑造“看得懂就好”你不要抗拒的氛围抗拒就扣你警察帽子 然后温水煮青蛙 大家就麻痹了~ 厉害吧 XD
我嘘是因为我讨厌中国的小动作,如果一边一国,那这种外国翻译互相影响的事情就很正常,毫无问题
作者: ilove305mm (帐号被盗的机器人) 2024-10-07 14:43:00
支语警察大概都理组的吧 识得几个大字就觉得自己有文化了
中文喜欢翻译成专有名词而不是直接拿个词来使用来避免混淆而且辐射是radiation, 辐射尘才是fallout
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-07 15:02:00暗黑血统跟冰封时代2还有异形工厂2的翻译真的有够烂,你爱用就用,嘘跟反支语也是各人的权利
作者:
CALLING (Hideki)
2024-10-07 15:05:00烂翻译还有人抢著用再叫人支语警察 可悲的PTT
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-07 15:11:00《冰封庞克》Frostpunk,中国大陆译作“冰汽时代”,又译作“寒霜朋克”前线危机原名开砲吧长官也挺搞笑的
作者:
geniusw (silence)
2024-10-07 15:20:00我挺翻译好的
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-07 15:36:00不然干嘛三个排在一起,就是选烂翻译的续作系列啊,一代都是无翻译的状态,fallout至少官方网页是讲异尘余生,还记得那个星际飞船设计师吗科科
作者:
wolver (超级大变态)
2024-10-07 15:36:00哪边贴切游戏内容用哪边,都不行直接上英文
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2024-10-07 15:45:00...
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-10-07 15:49:00那些就低能支语警察
作者: Ashen19 2024-10-07 15:53:00
不想有争议就用原文,要译名就看对方的文化语言,毕竟话是要讲给对方听的。每个人的挑剔心态不一样,要求别人不如要求自己囉
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2024-10-07 15:55:00我记得steam页面的翻译有另外一个翻译群,可以自愿加入提供翻译建议给steam,不能完全当作在地化官方翻译佐证
作者: tony88037 (Threnody) 2024-10-07 15:58:00
异尘余生这名字真的翻得很好
作者:
ElliotMa (ElliotMa)
2024-10-07 16:00:00我都说原文 每次别人跟我说翻译名称我都不知道是哪款
其实啦,很多游戏也不用硬要翻个中文名,用英文大家都看的懂
其实就入境随俗真的不难吧 你去的地方怎么叫就跟着叫 说实在别人没有义务配合跟理解你习惯的讲法
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2024-10-07 16:11:00研究了一下他的宣传图,二代应该是定名冰汽时代了,算是跟暗黑血统一样吧。一代也只有官方简中算是不意外跟着中国译名。目前找到官方用冰封庞克的好像只有手游版
说实在没看这两篇还真的不知道辐射就是在讲异尘余生==
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 16:12:00你真的满无聊的 繁中就异尘余生+fallout
作者:
iam0718 (999)
2024-10-07 16:19:00异尘就算了 最终幻想难得是对岸少数比较好听的
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 16:19:00没像你发废文嘴砲 巴哈早讨论过 在台湾繁中区用非官方惯
作者:
Tencc (10cc)
2024-10-07 16:20:00居然不知道中国翻辐射吗 其实现在中国很多游戏资料都很丰富
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 16:20:00用词 还要别人同理 各何况异尘余生翻的比较精确事实
作者:
Tencc (10cc)
2024-10-07 16:21:00不知道中国的翻译意味着你在查资料的时候就无法使用到那个
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 16:21:00不知有很稀奇 小秘密 fallout的东西看英文更丰富喔
作者:
oas (GTr)
2024-10-07 16:23:00查资料可以阿 但不要反过来用支语取代台湾本国繁中用法爱支并在那扣人用台湾本国繁中用法就是支语警察的帽子 XD
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 16:35:00官方跟地区语言惯用啦 扯啥东西
作者: kirbeez 2024-10-07 16:41:00
喔
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 16:42:00你先弄清楚最终幻想不是官方太空战士不是官方 你先回答哪个是对的
这只是个人喜好吧,不是被骂就代表错,挑自己喜欢的吧
作者: dodonko (冬冬菇) 2024-10-07 17:01:00
想要有助于讨论为什么不用多数人看得懂的译名
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-10-07 17:03:00笑死 说辐射看不懂的只有支语警察吧 XDD然后明显看得懂还要装看不懂在那边呛
作者:
nrsair 2024-10-07 17:03:00太空战士是奇怪的名称
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-07 17:06:00骂人支语警察的都不怕被反骂的搞笑场合
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 17:16:00太空战士就无版权时代攻略翻译 官方认证是在某次出版权攻略及说明书 顺水推舟的用法 后来某款ff手游台湾记者有问史克威尔有说华语地区还是希望用最终幻想 回答暧昧台湾玩fallout有在讲幅射的吗 早些年根本连中译都没有
其实你也有发现,大家讨厌的是很烂的对岸翻译而不是逢中必反说真的辐射真的是要去查才知道是什么不是所有人都会每天看中国的网页文章的
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 17:20:00以前会吃fallout的都是原文派的 论打字英文也比较快捌
作者:
gainx (郁云)
2024-10-07 17:26:00翻得好的不鼓励,难道你认为该用政治立场不同来批评吗
作者:
freeblade (freeblade)
2024-10-07 17:30:00异尘余生就是赞啦
台湾游戏论坛式微了啊 人口基数就摆在那边 现在不看中国的网站 除了哈哈姆特之外还有哪个中文游戏论坛可以讨论游戏除非发行的时候直接统一译名 不然这种讨论只会越来越多
作者:
kinda (天天)
2024-10-07 18:08:00辐射 就真的没听过的译名
我小时候第一次看到最终幻想,也只是,喔!原来是说太空战士。不会有想嘘的感觉。怎么现在人看到不同译名就这么排斥呢?
作者: happily999 2024-10-07 18:23:00
异尘余生就异尘余生是在辐三小 如果是爱支病当我没说
对,太空战士就太空战士,是在最终幻想三小,如果说是爱支病当我没说
作者:
oas (GTr)
2024-10-07 18:40:00这篇超多爱支并发作的 XDDDDD
作者: Ariettina (Ari) 2024-10-07 18:52:00
支语警察日常玻璃心崩溃w玩个游戏还要思想检查呢,不说我以为是什么专制思想脑
作者:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2024-10-07 18:53:00作者:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2024-10-07 18:54:00右边那本是小时候买FO2中文版送的官方简易攻略
我们中华儿女文字源远流长博大精深,哪来什么看得懂就好
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2024-10-07 18:58:00有人看到中国怪腔就说支语 也有人看到点出支语就直接定性警察 本质上是一样的
作者:
wommow (夜长梦多)
2024-10-07 19:00:00好奇如果是越南大战系列呢 不知道有没有官方名称小时候觉得合金弹头很怪 长大会点英文才懂了
作者:
Hard1980 (crossover)
2024-10-07 19:54:00Fallout 异尘余生 都可接受
作者:
oas (GTr)
2024-10-07 20:05:00用台湾国内正统繁中用语叫作思想审查喔 爱支病的不轻唷 XDDD
作者:
plice (咖啡馆之歌)
2024-10-07 20:21:00推
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-07 20:24:00说真的被魔改的狗派+糟透了,还不如1.16版
作者:
vicboy (落魄江湖载酒行)
2024-10-07 20:28:00看到支语警察崩溃就是爽
支警没支薪,不但负责键盘巡逻有的还要骂街,水平不错
作者:
Tencc (10cc)
2024-10-07 21:16:00爱支病是挺有创意的啦 但只是能接受支语就是中国狗根本文革的批斗方式
作者: UrFather (令北) 2024-10-07 21:36:00
ptt双标仔你第一天认识?☺我也喜欢看支警狗无能狂叫☺
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-07 21:58:00你想要文革加文字狱嗯…都只是劝导,听不下去的整天叫人支语警察才好笑,这不是骂人而是自己对号入座吧,杨过都说了oo是骂谁?
作者:
kinda (天天)
2024-10-07 22:09:00重看这篇文逻辑很怪。举例大家因为“辐射”翻的烂才被嘘然后开始劝诫大家不要因为意识形态嘘。就说翻的烂才嘘的...
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-07 22:21:00安啦,你看空嘶哥都几篇文了也不乏支持者,逻辑怪怪的一定是你的问题不是他的问题
作者:
crowley (苍蝇拍)
2024-10-07 22:31:00我一开始看到辐射还以为是哪款新的FPS
我是不介意翻译差异,反倒是像地平线这种,不写清楚一时间还要想一下是指赛车还是大妈脸
就一个台译,一个大陆译,是有什么好吵的打个游戏连这个都可以吵,栅栏坏了是不是
作者:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2024-10-07 23:33:00语言是用来沟通的,结果一堆青少年看智障抖音学的一口好支语,赞
作者:
wusbetz (我是白痴)
2024-10-07 23:39:00一代台湾松冈就是翻异尘余生,辐射是什么低能儿翻译?
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-07 23:42:00扯太空战士就模糊焦点 在一个英文与繁中玩家群讲没人听过的辐射还要求认同喔
作者: a456618 (豆豆龙) 2024-10-07 23:54:00
辐射有怎样 老玩家很多东西都对面找的 也不奇怪一堆只玩过4代就急着出来靠北真的超好笑 悲哀
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-08 00:02:00老玩家看英文啦 要对面找啥 补丁吗XD 连mod都不会装?
作者:
foxey (痴呆小咖)
2024-10-08 00:05:00老玩家真的是直接看英文的 那时代连网络都还没发明讨论区? 别傻了 去电脑店遇到同好就聊开 能遇到同好都高兴
作者: Everbo (EBO) 2024-10-08 00:14:00
留名看戏
现在松冈还有在代理吗?换代理换个译名也很常见吧当年大然的烂摊子有多少作品还能继续用原名的
译名很难说对或不对 只有好或不好 但这通常看使用人数多寡 就像SSglamr推文的"补丁" 更早之前台湾都讲"修正档" 之类的 没什么人在讲"补丁"一词所以补丁用来表达修正档也算支语 不过现在讲的人多就连支语警察都忽略了....
补丁指的是旧衣服上补破口的那块布是标准的中文 现代人不会再穿需要缝补丁的破衣服所以没再用这词罢了...
老玩家直接就玩松冈版起家的, 当然是习惯异尘余生, 懒一点就叫FO, 那年代哪来什么中国论坛
作者:
jay0215 (煞气の百里屠苏)
2024-10-08 05:28:00除非有规定禁止,不然只要有人用的名称且有人看得懂就用那些为了意识形态而嘘的有时间就跟他吵,没时间或太反串的就看他自得其乐,等别人上钩就好,反正推嘘文又不会痛另外原PO推文有提到天外世界已经破过了!但我觉得光是那六名队友就值得破三次了,主线太短的缺点也借由后两个DLC弥补了不少,算是近年来开放世界的佳作之一!我很早就知道辐射指Fallout一次是因为当时有中国女性好友写简体小说但台湾这边的人看不懂,因此经她同意跟她合作她写好后寄给我,我帮她润饰并正体中文后贴出Fallout一词
在台湾的论坛要求使用台湾既有译名有什么不对,除非你说自己不是台湾人
作者:
CALLING (Hideki)
2024-10-08 09:26:00回推文出现简体字 嘻嘻
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-08 09:46:00对岸本来就叫补丁 本来就他们用法 不然你会说抓cracker吗到欧美论坛你也不会说要抓破解档/修正档jay0215你举例前后不太一致耶 前面说看得懂就用 后面却知道很多人看不懂连自己一开始也不知道 那何必硬用fallout 76 在地化翻译有个NPC叫廖北阿 你在别地方讨论也不会说就那个廖北阿啊 你们怎么会不知道这是谁? 真要讨论就不会用这种方式来刻意制造冲突更何辐射这词翻的不好 没把fallout表现出来然后硬要讲优点说打字快 这....用英文不就更快
作者:
jay0215 (煞气の百里屠苏)
2024-10-08 13:01:00我尽量心平气和地来回答这个问题,我前三句是回应原PO"其实我比较好奇,大家对游戏名称的翻译态度,"这句话后面是说我知道"辐射"这词的过程,不知道就学啊!学会了看懂了不就能用了吗?Fallout系列都出多少年了?都够一个婴儿从出生到念完硕士了!强一点还可以攻博了!短短几秒钟让你们知道中国那边称Fallout叫做"辐射"懂了吗你们可以不学,可以不用,但之后别装睡说不知道这词了~语言跟名词学来是用来沟通的,学会学懂之后用不叫做硬用
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-08 13:12:00一句话 那你干嘛帮忙润稿? 学啊 懂吗?不过学这要干嘛 这本来就英文游戏 这串才知道很多人资料情报都只看中文圈 老玩家倒是很讶异这点以前红白机超任时代是没对岸网络可看的
作者:
jay0215 (煞气の百里屠苏)
2024-10-08 13:16:00润稿是因为很多玩家只是国中小生,当时网络跟资讯没那么流通,一堆人家里没网络甚至没电脑都去网咖上网的,当时有接触简体小说跟文章的人不多,有中国朋友&网友的更少而且两个时代差很多,Fallout 1&2都已经是上个世纪的事了
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-10-08 13:22:00怪谁 台湾论坛被抄后搞到一堆资料丢失只能往外找
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-08 13:24:001跟2官方一直都用异尘余生在台湾发行 光盘盒上面就是
作者:
jay0215 (煞气の百里屠苏)
2024-10-08 13:24:00学会看懂几十篇简体或英文小说快,还是学会中国玩家称呼Fallout为"辐射"两字快,这点不用我详细说明吧!现在这种时代根本不用我这种鸡婆的人润稿,一堆翻译网站甚至ChatGPT,一大堆工具可以用,名词学习交流也更快(比起当年啦~)资料情报要看年纪,高中大学以上可能会找外文网站,国中小生你要他不找台湾论坛(倒了)游戏基地(剩尸体)巴哈姆特(还活着)未免太强人所难
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-10-08 14:02:00而且台湾以前就不重视翻译,一堆专业用词都原文
我玩英文版,辐射我还知道是Fallout,异尘完全无法联想
作者:
evaras (牛排)
2024-10-08 20:48:00就能力不足被淘汰呗,攻略讨论情报甚至连废文都输人。语言本来就倾向往能跟越多人沟通的方向走,要讨论好不好听有没有意境,或是劣币驱除良币也行。但就是这样,对方论坛攻略甚至做影片的人多呀,怎么搞
作者:
xiue (蘇)
2024-10-08 20:56:00你去看看空洞骑士的中文维基怎么被简体仔恶搞就知道了.明明是共同编辑的共享空间,搬走资讯还在首页要你去他群里看.这叫做往能跟越多人沟通的方向走吗?就摸摸鼻子反正我英文资讯看得懂啊zzz
作者:
kinda (天天)
2024-10-08 21:04:00steam繁中网页Fallout 4还是用异尘余生4、简中网页用英文辐射到底哪来的啦...然后比人多的也很怪吧,这样方言都要被消失吗沉默之丘以后要改用中国“寂静岭”、香港“鬼魅山房”?入境随俗,用当地的译名才对吧。不用当地的说法就只是文化侵略、本质上是不想和当地人沟通吧
作者:
xiue (蘇)
2024-10-08 21:14:00同kinda,简中使用者的恶行恶状早就不是一件两件一天两天.
作者:
kinda (天天)
2024-10-08 21:25:00简中使用者本身没啥问题。贴标签不太好
作者:
xiue (蘇)
2024-10-08 21:29:00这是我个人直观感受,赞同你论点的部分也是真的,抱歉写出来有有点带上你的感觉,没这个意思.
作者:
kinda (天天)
2024-10-08 21:31:00没事。我上中国论坛也会用简中的用法、回来才切繁中用法
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-08 22:44:00简体中文使用者要让简体译名完全复写掉繁体也不是第一天的事,还会跟你说干嘛用繁体,貌似水平错了吗(看马来西亚
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-08 23:44:00那位讲淘汰的没错 只看中文的确会被淘汰 明明一堆欧美日本工作室的东西 然后只能看别人转的二手情报 像星空发售前台湾这边看到TODD的嘴就知道唬烂 结果对岸把B社的东西吹成GOTY 等到发售暴死再来狂喷 的确也是满逗趣的
作者:
scarfman (大天使卯月的笑容最棒了)
2024-10-09 07:19:00没有鉴识度,和马斯克把 twitter 改名为 X 一样低能
作者:
psku (@(o‵ェ′o)@)
2024-10-09 09:17:00好了啦 支语传教士
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2024-10-09 11:05:00辐射被广泛使用应该是在fo4之后 但在台湾从第1代开始 不管是英特卫 松岗 索尼 微软 一直都用异尘余生为官方正式翻译原po提到异尘余生在对岸被提到是湾湾的关系其实是错的 是因为fo2有用异尘余生这名字在对岸发行过 对岸电子游戏在公元2000年以前其实有些禁令的 所以接触的人也相对少 会提到异尘余生只是指他是玩过fo2的老玩家 而不是什么湾湾在那边论坛发言这个东西脉络 星空在那边又捧又贬大概可以看的出来 他们认为的b粉 可能玩过tes5 fo4就算 在台湾可是不太一样
从elona还没+号就开始玩,每年固定重新再玩一次,地城怪无限变强太好玩了,骚操作一套一套,上上次玩得下水道大剑,上次死灵流(废物),这次是四手盾远程
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-10-09 17:18:00elin要准备到ea阶段了呢
作者:
LiDra129 (éµç‹¼)
2024-10-09 19:01:00fallout 指的是含有放射线的粉尘 翻成辐射也不是多奇怪搜寻"fallout definition"就有了如果这么在乎 大家以后说好都用原文好了
作者: pcfox (京极元狐) 2024-10-09 22:38:00
硬要杠 懂不懂信雅达
作者: BJC4100 2024-10-09 23:57:00
翻译无所谓 见仁见智 但没必要嘘
作者:
nrsair 2024-10-10 10:50:00Fallout那几代好玩呢?
作者: awhat (La Mer) 2024-10-10 11:52:00
我就看不懂 没在看中国论坛哪知道它叫辐射
作者:
rahim03 (随风而去)
2024-10-11 07:57:00异尘余生是官方译名 往日不在也是
作者: ksjr (kjsr) 2024-10-15 21:32:00
游戏里到处都辐射 不爽不要玩
作者:
flipflap (flipflap)
2024-10-16 19:45:00你谁