Re: [问题] 为何最终幻想华人都喜欢听日语配音?

楼主: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-08-16 18:24:39
像ANNO:Mutationem是中日英三个都有的,哪个好就只能看玩家喜欢哪个,不过这还会牵扯到另一个问题
文本
当然这或许只有中文才会撞到
中文字幕配中文配音,ok
但是中文字幕配其他配音,不同语言的文本却不一样导致牛头不对马嘴…
这还是这片开场就显露出的问题,虽然说有针对不同语言做调整是好事
可这就把翻译撞烂了,字幕在讲a,配音在b
而这点在黑暗灵魂也很严重,多数人讲话都很慢,但翻译一句就带过了
导致我常常纳闷“到底讲到哪里来着?”
更严重有口齿不清到看英文都看无的程度
http://i.imgur.com/XW3PlLR.jpg
http://i.imgur.com/F8taWia.jpg
http://i.imgur.com/dT9uuVa.jpg
http://i.imgur.com/wTKJs5e.jpg
被诅咒缠身的人啊
请你去寻求灵魂吧!找出那些更强悍`更庞大的灵魂`
然后去和国王见面。这是您唯一的选择。
不然的话`您将会被这块土地吞噬`没有任何侥幸的可能。
Bearer of the curse...
Seek souls. Larger, more powerful souls.
Seek the king, that is the only way.
Lest this land swallow you whole... As it has so many others.
虽然好像变成在讲翻译与配音对不上的问题了
不只游戏的话,就是像卡通频道中配或是更以前民视的台语配音…
啊演员就不会说,然后偏偏那配音又很不自然
后来动画电影还常讲求英配会对角色的嘴型,加上宣传上会讲谁是谁,台湾配音版本就会被一些艺人明星覆蓋过去
好比罗宾威廉斯的精灵跟史瑞克的艾迪墨非,像鞋猫剑客的安东尼奥班德拉斯
像当年动物方程式讲的笑话
明明英文就是问树懒为什么骆驼有三个峰
字幕是什么笑点滴
回到游戏应该应该听哪一种配音才对的主题的话
端看玩家的能力与习惯
你是否能理解并接受该语言?
观测后是否能接受该配音的合适程度?
像Perimeter legend edition的英文是我听过RTS最棒的配音跟最棒读的配音(资料片)
但他的强化版本默认是无阉割部分桥段的俄语,在过场听我就是无法接受…
还有metro 系列,切过去俄语虽然我知道有字幕跟读取中的长篇文字,但…
whicher的波兰配音、甚至扯更远的Anomaly: Warzone Earth 咳,其实这只是英国腔
扯回本文的开头,像戴森球计画也是中英配
但是两个都能配的文绉绉到一个程度我也是傻眼
如果切去看他战斗更新的两个配音,又请了不同人想做的很史诗…唉算了
有趣的是这不只他们而已,我最近在玩的Final Factory
是念一段诗作为故事背景,但就是
errrrrr文绉绉啊!
完美的配音可能会有共识,但是被嫌弃的配音就大概多到数不清
我个人觉得RTS游戏在这个部分可能是意外最强的,但也是最没办法让人花钱在上面的部分…
好比讲到ore miner under attack
"Zug zug."
"Dabu.""Lok'tar.""Suobu."
伐木工
而讲过场就像是在考英听一样,到现代游戏就变成在看动画电影一样,虽然英日都还是有电子小说
讲到最后,FF不就是日本偶像感,用日配应该没什么问题吧?
作者: nhpss930042 (老王)   2024-08-16 23:20:00
对我来说黑魂2防火女的台词是 'bear, seek, seek, lest' XD
楼主: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-08-17 00:39:00
这梗选中文的不知道啦ww
作者: supereva (eva)   2024-08-17 01:07:00
我只记得魂2龙女好像奶很大
作者: tuansam (台南亿载金城武)   2024-08-19 11:23:00
2077中配不算喜欢 但游戏整体资讯量太大了 英配常会少掉一些剧情 后来实是选中配

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com