Re: [新闻] “柏德之门3”实机游戏画面 in PAX East

楼主: oz5566 (阿康)   2020-03-04 12:37:39
国外只注重简体是事实
不信去搜寻看看steam就知道了
只有繁体没有简体的是极少数
繁体比简体好看是绝对的事实
但说到翻译品质
繁体翻译很少赢过简体的
觉得翻的烂应该是用语的问题
中国翻译强台湾非常多是事实
人口基数摆在那边
最诡异的心态是昭告天下宁愿看英文
您爱看英文是您家的事阿
发行商要吃饭的阿
作者: cocowing (wing)   2020-03-04 12:41:00
黑人问号,你知道巫师3的残体烂到连中国人都看不下去吗?
作者: jixian (litMager)   2020-03-04 12:43:00
我倒是觉得简体机翻的比例才高
作者: heric100 (cokcolic)   2020-03-04 12:45:00
这个帐号 给尊重
作者: lastballad (ㄟ口)   2020-03-04 12:46:00
纯嘘繁体翻译很少赢过简体 一竿子打翻一船人
作者: kuninaka   2020-03-04 12:47:00
阿康别闹了繁体是数量很少,但是平均品质绝对比简体优秀
作者: checkmarx (marx)   2020-03-04 12:47:00
.
作者: kuninaka   2020-03-04 12:48:00
哪个顶尖屌打?台湾顶尖是异域镇魂曲,中国哪个说来听听
作者: tttonyyyy (偷逆)   2020-03-04 12:49:00
嘻嘻 顶尖残体化 反正我是宁可不完也会等到繁体的尝试几次真的看到头晕想吐 残体不是浪得虚名的
作者: pponywong (pony)   2020-03-04 12:50:00
游戏不知道 但是文学著作对岸翻得好的很多
作者: tttonyyyy (偷逆)   2020-03-04 12:51:00
一堆游戏放在愿望清单等繁体 反正我游戏多玩不完了看看最近我很疯的创世小玩家 那翻译那字体 香爆
作者: philosics (菲洛希斯)   2020-03-04 12:53:00
作者: sumarai (Pawn)   2020-03-04 13:05:00
华生,你怎么又换回福尔摩斯了
作者: becausemusic (亮黑色)   2020-03-04 13:08:00
Codebay.IN 去了解一下
作者: Kenqr (function(){})()   2020-03-04 13:08:00
这帐号 不意外
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu)   2020-03-04 13:10:00
作者: VBMO (吸多会变笨)   2020-03-04 13:15:00
不好意思我老婆就走翻译这块的 对岸翻译是近十几年来才有起色 看到对岸顶尖比较尖真的笑死 会觉得对岸翻译强的作品通常是因为该款台湾出包 你要不要想一下台湾出包的次数占整个翻译界几%?
作者: qq1030 (秋八月)   2020-03-04 13:15:00
你是不是觉得屁眼长在脸上也是事实
作者: widec (☑30cm)   2020-03-04 13:22:00
主要是中国玩家团结一致 不择手段要求chinese plz!
作者: kaj1983   2020-03-04 13:24:00
市场大小决定话语权,没繁中真的不意外,但就转个码有很困难吗?不太懂游戏的简中和繁中的文字系统差异有多大有些玩家只要看得大概懂就行,能从游戏获得乐趣比较重要语言能力好的人本来就不会介意有没有中文了名词翻译那些我觉得不是问题,启动和激活这个看久了也就
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:29:00
异域镇魂曲很好 可是那是民国几年的作品? 人家就是市场大
作者: kaj1983   2020-03-04 13:29:00
习惯能理解,我是指厂商在做简中时没有顺便做繁中这点比
楼主: oz5566 (阿康)   2020-03-04 13:30:00
台湾中国用语差太多了
作者: kaj1983   2020-03-04 13:30:00
较让我好奇,是系统因素吗?还是其他理由
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:30:00
再说繁中也有踢牙老太太这种耻辱
作者: VBMO (吸多会变笨)   2020-03-04 13:38:00
楼上接触过的应该不多 对岸更荒谬的比你想像中多好几倍XD 有极少部分书商会要求说去看对岸的再来翻 这样才赶得上热潮上市 结果就是一开始就从原文翻还比较轻松 我这类的抱怨听过不下上百次 比较荒谬的我老婆还会拿来跟我分享
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:38:00
厂商就觉得做简中就够卖了 干嘛找麻烦
作者: mk8257 (木木)   2020-03-04 13:38:00
踢牙是外包给对岸做的,怎不说老头滚动条?
作者: VBMO (吸多会变笨)   2020-03-04 13:40:00
你看看 只有极少部分的台湾厂商会赶这种没有意义的热潮喔 但我却能听到上百次这类抱怨 去估算一下就知道真的要讲品质...到底是谁比较尖了再来就是对岸很爱讲“我们会陆续改进”可能用patch.可能用再版 但最后都是屁 你有看过几次台湾用patch或再版方式“改进”的?所以这意味着什么?
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:43:00
请问踢牙外包给对岸是哪里的资料 以前没听过
作者: VBMO (吸多会变笨)   2020-03-04 13:45:00
因为台湾翻译界认为这种鬼方式是超级严重的大忌 基本上出包只要一两次 你大概未来两三年别想有任何重点case
作者: LAODIE (老爹)   2020-03-04 13:45:00
对岸我知道很扯的也一堆 我也没要帮他们护航我主要是说很多外国厂商是认为做简中就够
作者: VBMO (吸多会变笨)   2020-03-04 13:47:00
因为成本差一截 没在豪洨 真的是一截XD
作者: scores (男儿当逆天!)   2020-03-04 13:48:00
踢牙这么经典竟然是对岸的 不可能吧
作者: VBMO (吸多会变笨)   2020-03-04 13:49:00
其他的我不知道 我只能举我老婆讲过最扯的 大概最后译者拿到的钱 包含翻译和拆帐 对岸和台湾差了快50万然后对岸发现卧槽 这东西这么受欢迎 之后才正经的找了比较强的译者来重新出版 但已经一堆人跨海来台湾买过了 所以后来那版卖得很差 比初版差 然后...那个较强的译者被冷冻一年多lol
作者: commandoEX (卡曼都)   2020-03-04 13:58:00
因为联合国里面只有简中啊台湾现在书很少在版了吧,能二刷就不错了的感觉说道踢牙老奶奶,现在搜到的文章反而是说没翻错?
作者: ccode (废柴)   2020-03-04 14:25:00
踢牙老奶奶即便是外国讨论也有人觉得是实际踢下去,而非是使用成句。
作者: SyunYin (洵凐)   2020-03-04 14:27:00
想到高达87% v.s. 钢弹87%
作者: chaoliu (眼睛快阖上)   2020-03-04 14:38:00
繁体真的比较好看 单个字也是繁体比较好看 但是要做设计简体比较容易做得好看 逻辑 有点像 英文 韩文 日文做设计因为繁体每个字都像主角 就很有个性 英文 日文 韩国是多个简易形状形成一个个体 安排比较容易
作者: kuninaka   2020-03-04 14:50:00
踢牙老奶奶主要的问题是一样的段落重复很多次并不是翻错
作者: scores (男儿当逆天!)   2020-03-04 14:53:00
踢牙不只是翻译问题 还有一堆乱码 连结
作者: Xellowse2 (Xellowse)   2020-03-04 14:54:00
嘘支那翻译比较好,一堆机翻
作者: yoseii (yoseii)   2020-03-04 15:48:00
繁简没差,繁中翻译都集中在家用主机了,PC 则一堆简中我现在只期待极乐迪斯可翻译了…疫情当前我看不知道要延期多久了
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-03-04 16:40:00
拍谢拎杯英进中译者啦看到一个翻的烂和翻得烂都分不清的文盲在那大言不惭说台湾翻译品质普遍比对岸烂拎杯不得不嘘啦干。在那扯三小基数请问对岸劣质译文是不是也比台湾多 60倍?啊就不是基数问题啦语言鉴赏力残障则已逻辑也有洞吗?
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2020-03-04 16:41:00
之前skyrim好像是直接拿网络资源翻好的直接当官中然后CEQ也有很多翻错的小任务
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-03-04 16:50:00
CEQ初期的翻译品质是很不错的,后来我猜是节约成本外包给翻译社之流,内部大概也没专业QA流程,后来漏译错译层出不穷
作者: undeadcatd (望闻问切)   2020-03-04 16:56:00
异域镇魂曲:呵呵
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2020-03-04 16:59:00
我是sov才转ceq的,那时大概后期了~说到异域,当初没玩完,现在就算找到也玩不下去了
作者: zuique (罪客)   2020-03-04 17:01:00
啊康洗文啊
作者: LordSo (Yesterday)   2020-03-04 17:38:00
我怎么觉得你自己内文跟回文就互相打脸了……
作者: weichipedia (阿克西斯教小埋★骑士)   2020-03-04 18:09:00
胡扯 简中翻译未必比繁中品质好==
作者: Ghostwolf00 (freak.....)   2020-03-04 18:48:00
....
作者: SOC (SOC)   2020-03-04 18:55:00
帮忙加分
作者: F04E (Fujitsu)   2020-03-04 19:02:00
作者: Ning01 (美式低能卡通 赞)   2020-03-04 19:05:00
关于主动性和先攻这个,我只能说听你在喇叭https://imgur.com/BAQLWk2 这是Pathfinder的简体中文版龙与地下城的initiative一直是翻成先攻,在中国也是一样另外这本PF的简中,不对,残中翻译的品质可是连对岸自己都喷的要死的烂lolhttps://imgur.com/UaFHP2u DnD 5e的残中民间翻译
作者: godfight (炽天使)   2020-03-04 19:21:00
出租车兵
作者: kaj1983   2020-03-04 19:27:00
楼上那个dnd5e的翻译看完觉得挺正常的啊
作者: DazaiOsamu (太宰治)   2020-03-04 19:32:00
中国翻译强是在说 翻译作品多 还是 翻译品质好? lmao
作者: NLchu (Network Layer)   2020-03-04 19:51:00
这我觉得两边都不是很好
作者: Ning01 (美式低能卡通 赞)   2020-03-04 19:51:00
中国的翻译品质不一,我贴的dnd 5e的翻译是几年前的重译版品质的确不错,但我举个反例Pathfindr:Kingmaker的残中翻译是找中国的翻译公司结果找的人中,明显有人根本没玩过PF的TRPG..
作者: kaj1983   2020-03-04 19:54:00
我觉得可以看成量多自然品质低的也多,相对量少也是一样
作者: Ning01 (美式低能卡通 赞)   2020-03-04 19:54:00
结果游戏刚上市时,翻译品质参差不齐,烂的部分烂到极致漏了一段,翻译公司找资深的组长,组长再找人另外那份重译版是因为有某个家伙自己机翻了三宝书后贴去分享,是真的机翻,翻的超烂。结果一群大大看不下去就出来搞了重翻版
作者: VBMO (吸多会变笨)   2020-03-04 20:53:00
to k大 台湾和对岸烂翻译的状况 并不只是单纯去用比例去抓就可以说清楚的 而是台湾的正式出版品再怎么差 都不可能出现一大篇幅全部都是机翻的结果 了不起就是不通顺.语意或结构不符合一般叙述句型 再严重点就是有几句漏译.错译 但你能想像对岸会出现整个章节全部都是机翻 完全没人懂那些是什么鬼东西的状况吗XD重点是这不是个案 而且曾经有前面几章是正常 后面全部都机翻的情况...正式出版品喔
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2020-03-04 21:06:00
ID
作者: shyoulol (shyoulol)   2020-03-04 21:24:00
笑死,乱战结果脸被打碎
作者: lolicat (猫雨果)   2020-03-04 22:19:00
你知道字幕组其实不少...嗯 用繁体的人吗?过去练功的很多
作者: asdasd02tw (王+2)   2020-03-05 09:45:00
这就是我熟悉的阿康
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2020-03-05 09:57:00
台湾正式出版品很久以前曾有机翻的情形比如英宝格、英宝格、还有英宝格
作者: stormNEW (再也不信人)   2020-03-05 20:11:00
我家巷口翻译屌打
作者: Chieh94 (捷)   2020-03-06 00:35:00
不懂还敢发文吹R
作者: DarrenKuo (Darren)   2020-03-06 22:54:00
是在说三小啦
作者: alphaman47 (阿尔发)   2020-03-07 01:17:00
镇魂曲原文是不是很难啃阿 字量感觉多好多...
作者: mothertime (我超爱傅红雪这变态)   2020-03-07 15:08:00
镇魂曲原文非常难啃,很多特殊名词
作者: mineko (RAI)   2020-03-10 21:48:00
我的经验比较少,不过有一个满有趣的是老滚的某个mod,台湾的繁体汉化差不多是直接转码自简体版的,里面充满中国用语,而且是很碎嘴的那种,气到我去把它一个一个改成正常一点的口语……然后删掉玩英文版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com